Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where there’s no distinctions between ethnicities or religion, locals and foreigners, slaves or free, but Messiah is everything and in all of us.
OET-LV where there_is not Hellaʸn and Youdaios, circumcision and uncircumcision, foreigner, Skuthaʸs, slave, free, but chosen_one/messiah is all things and in all things.
SR-GNT ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν ˚Χριστός. ‡
(hopou ouk eni Hellaʸn kai Youdaios, peritomaʸ kai akrobustia, barbaros, Skuthaʸs, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but Christ is all, and in all.
UST Since you are all new people, it is not important whether anyone is a non-Jew or a Jew, or whether anyone is circumcised or not, or whether anyone is a foreigner or an uncivilized person, or whether anyone is a slave or not. Instead, it is the Messiah who is most important, and God has united him to all of you.
BSB Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all.
BLB where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave, and free; but Christ is all and in all.
AICNT where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave nor free, but [the] all and in all is Christ.
OEB In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all! – and in all!
WEBBE where there can’t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, or free person; but Christ is all, and in all.
WMBB where there can’t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, or free person; but Messiah is all, and in all.
NET Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.
LSV where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman, but Christ [is] all and in all.
FBV In this new situation there's no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, foreigner, barbarian,[fn] slave or free, for Christ is everything, and he lives in all of us.
3:11 Literally, “Scythian,” a “barbarian” people from what is now southern Russia, the Ukraine, and Central Asia.
TCNT Here there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and free, but Christ is all and in all.
T4T As a result of that, it is not important whether anyone is a non-Jew or a Jew, or whether anyone is circumcised or not, or whether anyone is a foreigner, or even uncivilized, or whether anyone is a slave or not a slave. But what is important is Christ, who is supremely important in every way.
LEB where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all, and in all.
¶
BBE Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all.
Moff No Moff COL book available
Wymth In that new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave nor free man, but Christ is everything and is in all of us.
ASV where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
DRA Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all, and in all.
YLT where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman — but the all and in all — Christ.
Drby wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
RV where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.
Wbstr Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
KJB-1769 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
KJB-1611 Where there is neither Greeke, nor Iew, circumcision, nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, nor free: but Christ is all, and in all.
(Where there is neither Greeke, nor Yew, circumcision, nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, nor free: but Christ is all, and in all.)
Bshps Where is neither Greke nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Sythian, bonde, free: but Christe is all, and in all.
(Where is neither Greke nor Yewe, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Sythian, bonde, free: but Christ is all, and in all.)
Gnva Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.
(Where is neither Grecian nor Yewe, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things. )
Cvdl where there is no Greke, Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all.
(where there is no Greke, Yewe, circumcision, uncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all.)
TNT where is nether gentile ner Iewe circumcision nor vncircumcision Barbarous or Sithian bonde or fre: but Christe is all in all thynges.
(where is neither gentile nor Yewe circumcision nor uncircumcision Barbarous or Sithian bonde or fre: but Christ is all in all things. )
Wycl where is not male and female, hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist.
(where is not male and female, heathen man and Yew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and free man, but all things and in all things Christ.)
Luth da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
(da not is Grieche, Yude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, rather all/everything and in all Christ.)
ClVg ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
(ubi not/no it_is gentilis and Yudæus, circumcisio and præputium, Barbarus and Scytha, servus and liber: but everything, and in to_all Christus. )
UGNT ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
(hopou ouk eni Hellaʸn kai Youdaios, peritomaʸ kai akrobustia, barbaros, Skuthaʸs, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin Ⱪristos.)
SBL-GNT ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
(hopou ouk eni Hellaʸn kai Youdaios, peritomaʸ kai akrobustia, barbaros, Skuthaʸs, doulos, eleutheros, alla ⸀ta panta kai en pasin Ⱪristos.)
TC-GNT ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ [fn]τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.
(hopou ouk eni Hellaʸn kai Youdaios, peritomaʸ kai akrobustia, barbaros, Skuthaʸs, doulos, eleutheros; alla ta panta kai en pasi Ⱪristos. )
3:11 τα ¦ — TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 barbaric, uncivilized: Literally Barbarian, Scythian. The Greeks mocked people from other cultures for their inability to speak Greek well, claiming they could only say “bar bar” (hence the word barbarian). The Scythians were tribes that had settled on the north coast of the Black Sea and were widely viewed as fierce and crude (see Josephus, Against Apion 2.38). All such distinctions do not matter in our relationship with God through Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου
where
Here Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word where refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) “For those who have put on the new man,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἔνι
not there_is
Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. The Colossians would have understood this as a way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ. They all fit into the category of the “new man” now. If it would be helpful in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: [all people are the same,]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος
not there_is Greek and Jew circumcision and uncircumcision foreigner Scythian slave free
All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: [there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people]
Note 4 topic: translate-unknown
βάρβαρος
foreigner
The word barbarian was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: [alien]
Note 5 topic: translate-unknown
Σκύθης
Scythian
The word Scythian was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If it would be helpful in your language, you could add an adjective before Scythian to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: [uncivilized Scythian] or [rough Scythian]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα καὶ & Χριστός
all_‹things› and & Christ_‹is›
Here Paul speaks of Christ as being all things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: [Christ is all that matters, and he is]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in 1:27: Christ is in all of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in 1:27. Alternate translation: [is united to all of you]