Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.
OET-LV The fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they _may_ not _be_losing_heart.
SR-GNT Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. ‡
(Hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.
UST Fathers must not make their children angry. Otherwise, the children may feel like giving up.
BSB § Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.
BLB Fathers, do not provoke your children lest they might become discouraged.
AICNT Fathers, do not provoke your children, so that they do not become discouraged.
OEB Fathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.
WEBBE Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
WMBB (Same as above)
NET Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
LSV the fathers: do not distress your children, lest they be discouraged;
FBV You fathers, don't make your children mad, so they won't feel like giving up.
TCNT Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
T4T You parents (OR, you fathers), do not correct your children more than you need to, in order that they do not become discouraged.
LEB Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged.
BBE Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
Moff No Moff COL book available
Wymth Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose.
ASV Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
DRA Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
YLT the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
Drby Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
RV Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
Wbstr Fathers, provoke not your children to anger , lest they be discouraged.
KJB-1769 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
KJB-1611 Fathers, prouoke not your children to anger, lest they be discouraged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Fathers, prouoke not your chyldren to anger, lest they be discouraged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.
(Fathers, provoke not your children to anger, least they be discouraged. )
Cvdl Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde.
(Ye/You_all fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mind.)
TNT Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde.
(Fathers rate not your(pl) children lest they be of a desperate mind. )
Wycl Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid.
(Fadris, nyle ye/you_all terre your(pl) sons to indignation, that they be not made feble hertid.)
Luth Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
(You Väter, erbittert your children not, on that they/she/them not scheu become.)
ClVg Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.[fn]
(Patres, nolite to indignationem provocare filios vestros, as not/no pusillo animo fiant. )
3.21 Patres. Modestos præcipit patres esse filiis, ne coarctati ab illis, delinquant in illos, et Deum offendant. Ira enim inconsiderata res est, ita ut aliquando nec sibi parcat qui irascitur.
3.21 Patres. Modestos præcipit patres esse childrens, not coarctati away to_them, delinquant in illos, and God offendant. Ira because inconsiderata res it_is, ita as aliquando but_not sibi parcat who irascitur.
UGNT οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
(hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)
SBL-GNT οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
(hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)
TC-GNT Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
(Hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
οἱ πατέρες
¬The Fathers
Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You fathers]
Note 1 topic: translate-unknown
μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
not /be/_provoking the children ˱of˲_you_all
The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [do not irritate your children] or [do not provoke your children to anger]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν
in_order_that not ˱they˲_/may_be/_losing_heart
This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: [lest they be discouraged]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀθυμῶσιν
not not ˱they˲_/may_be/_losing_heart
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: [you may not discourage them]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀθυμῶσιν
˱they˲_/may_be/_losing_heart
The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: [they may … despair] or [they may … lose heart]