Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel COL 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You fathers shouldn’t be exasperating your children otherwise they may become discouraged.

OET-LVThe fathers, not be_provoking the children of_you_all, in_order_that they _may_ not _be_losing_heart.

SR-GNTΟἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
   (Hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.

USTFathers must not make their children angry. Otherwise, the children may feel like giving up.

BSB  § Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.

BLBFathers, do not provoke your children lest they might become discouraged.


AICNTFathers, do not provoke your children, so that they do not become discouraged.

OEBFathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.

WEBBEFathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.

WMBB (Same as above)

NETFathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.

LSVthe fathers: do not distress your children, lest they be discouraged;

FBVYou fathers, don't make your children mad, so they won't feel like giving up.

TCNTFathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.

T4TYou parents (OR, you fathers), do not correct your children more than you need to, in order that they do not become discouraged.

LEBFathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged.

BBEFathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.

MoffNo Moff COL book available

WymthFathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose.

ASVFathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

DRAFathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.

YLTthe fathers! vex not your children, lest they be discouraged.

DrbyFathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.

RVFathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

WbstrFathers, provoke not your children to anger , lest they be discouraged.

KJB-1769Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

KJB-1611Fathers, prouoke not your children to anger, lest they be discouraged.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFathers, prouoke not your chyldren to anger, lest they be discouraged.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.
   (Fathers, provoke not your children to anger, least they be discouraged. )

CvdlYe fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde.
   (Ye/You_all fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mind.)

TNTFathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde.
   (Fathers rate not your(pl) children lest they be of a desperate mind. )

WyclFadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid.
   (Fadris, nyle ye/you_all terre your(pl) sons to indignation, that they be not made feble hertid.)

LuthIhr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
   (You Väter, erbittert your children not, on that they/she/them not scheu become.)

ClVgPatres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.[fn]
   (Patres, nolite to indignationem provocare filios vestros, as not/no pusillo animo fiant. )


3.21 Patres. Modestos præcipit patres esse filiis, ne coarctati ab illis, delinquant in illos, et Deum offendant. Ira enim inconsiderata res est, ita ut aliquando nec sibi parcat qui irascitur.


3.21 Patres. Modestos præcipit patres esse childrens, not coarctati away to_them, delinquant in illos, and God offendant. Ira because inconsiderata res it_is, ita as aliquando but_not sibi parcat who irascitur.

UGNTοἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
   (hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)

SBL-GNTοἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
   (hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin.)

TC-GNTΟἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
   (Hoi pateres, maʸ erethizete ta tekna humōn, hina maʸ athumōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

οἱ πατέρες

¬The Fathers

Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You fathers]

Note 1 topic: translate-unknown

μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

not /be/_provoking the children ˱of˲_you_all

The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [do not irritate your children] or [do not provoke your children to anger]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

in_order_that not ˱they˲_/may_be/_losing_heart

This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: [lest they be discouraged]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἀθυμῶσιν

not not ˱they˲_/may_be/_losing_heart

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: [you may not discourage them]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀθυμῶσιν

˱they˲_/may_be/_losing_heart

The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: [they may … despair] or [they may … lose heart]

BI Col 3:21 ©