Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.
OET (OET-RV) Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everything—whatever you’re all saying or doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν
everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing in word or in work all_‹things› in
The word all refers back to everything, whatever you might do in word or in deed. If your language would not write the object (everything, whatever you might do in word or in deed) first, you could put it where all is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: [do everything, whatever you might do in word or in deed, in]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε
everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing
In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: [anything you do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ
in word or in work
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind word and deed, you could express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: [in speaking or in acting] or [when you speak or act]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ
in in in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord Jesus_‹do›
Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: [as representatives of the Lord Jesus] or [in a way that leads to honor for the Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
The phrase through him does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is through the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of through him would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is through the “work” of the Son. Alternate translation: [because of what he has done] or [through his work]
3:17 as a representative of the Lord Jesus (literally in the name of the Lord Jesus): In the Bible, a person’s name represents that person. To do something in the name of the Lord Jesus is therefore to act in a way that is in harmony with his identity and under his authority.
OET (OET-LV) And everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.
OET (OET-RV) Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everything—whatever you’re all saying or doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.