Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:17

 COL 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133843
    1. παν
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y64
    11. 133844
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y64
    10. 133845
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y64
    11. 133846
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y64
    11. 133847
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 133848
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. you all may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133849
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133850
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y64
    11. 133851
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 133852
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133853
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y64
    11. 133854
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 133855
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133856
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. -
    11. 133857
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. +the name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ name
    8. ˓the˒ name
    9. -
    10. Y64
    11. 133858
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133859
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ‹do›
    8. Jesus ‹do›
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 133860
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah ‹do›
    8. Christ ‹do›
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 133861
    1. εὐχαριστοῦντες
    2. euχaristeō
    3. giving thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VPPA·NMP
    7. giving_thanks
    8. giving_thanks
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133862
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133863
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 133864
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 133865
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 133866
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 133867
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 133868

OET (OET-LV)And everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.

OET (OET-RV)Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everythingwhatever you’re all saying or doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν

(Some words not found in SR-GNT: Καί παν ὅ τὶ ἐάν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἤ ἐν ἔργῳ παντᾶ ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρί διʼ αὐτοῦ)

The word all refers back to everything, whatever you might do in word or in deed. If your language would not write the object (everything, whatever you might do in word or in deed) first, you could put it where all is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: [do everything, whatever you might do in word or in deed, in]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί παν ὅ τὶ ἐάν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἤ ἐν ἔργῳ παντᾶ ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρί διʼ αὐτοῦ)

In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: [anything you do]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ

in word in in (Some words not found in SR-GNT: Καί παν ὅ τὶ ἐάν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἤ ἐν ἔργῳ παντᾶ ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρί διʼ αὐτοῦ)

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind word and deed, you could express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: [in speaking or in acting] or [when you speak or act]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ

in in in ˓the˒_name ˱of˲_˓the˒_Lord Jesus_‹do›

Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: [as representatives of the Lord Jesus] or [in a way that leads to honor for the Lord Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτοῦ

through him

The phrase through him does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is through the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of through him would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is through the “work” of the Son. Alternate translation: [because of what he has done] or [through his work]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17 as a representative of the Lord Jesus (literally in the name of the Lord Jesus): In the Bible, a person’s name represents that person. To do something in the name of the Lord Jesus is therefore to act in a way that is in harmony with his identity and under his authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133843
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y64
    10. 133844
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y64
    10. 133845
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y64
    10. 133846
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y64
    10. 133847
    1. you all may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133849
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133850
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y64
    10. 133851
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 133852
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133853
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y64
    10. 133854
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 133855
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133856
    1. +the name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ name
    7. ˓the˒ name
    8. -
    9. Y64
    10. 133858
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133859
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ‹do›
    8. Jesus ‹do›
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 133860
    1. giving thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_thanks
    7. giving_thanks
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133862
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 133864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133863
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 133864
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 133866
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 133867
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 133868

OET (OET-LV)And everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.

OET (OET-RV)Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everythingwhatever you’re all saying or doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:17 ©