Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel ECC 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThat not it_is_done the_sentence the_deed the_evil quickly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_is_full the_heart of_the_children the_humankind (is)_in_them for_doing evil.

UHBאֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָ⁠רָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָ⁠אָדָ֛ם בָּ⁠הֶ֖ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
   (ʼₐsher ʼēyn-naˊₐsāh fitgām maˊₐsēh hā⁠rāˊāh məhērāh ˊal-kēn mālēʼ lēⱱ bənēy-hā⁠ʼādām bā⁠hem la⁠ˊₐsōt rāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὐκ ἔστι γινομένη ἀντίῤῥησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχὺ, διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
   (Hoti ouk esti ginomenaʸ antiɽɽaʸsis apo tōn poiountōn to ponaʸron taⱪu, dia touto eplaʸroforaʸthaʸ kardia huiōn tou anthrōpou en autois tou poiaʸsai to ponaʸron. )

BrTrBecause there is no contradiction made on the part of those who do evil quickly, therefore the heart of the children of men is fully determined in them to do evil.

ULTthat a decree concerning the evil deed is not made quickly, therefore, the heart of the sons of humanity is full in them to do evil;

USTIf evil people are not immediately punished, it causes other people to also want to do evil things.

BSBWhen the sentence for a crime is not speedily executed, the hearts of men become fully set on doing evil.


OEBBecause sentence is not swiftly executed upon deeds of wickedness, but a sinner may enjoy a long life thought he do evil a hundred times over, men’s hearts swell with the impulse to do evil; though sure I am that it will be well with those who fear God – I mean those

WEBBEBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

WMBB (Same as above)

NETWhen a sentence is not executed at once against a crime,
 ⇔ the human heart is encouraged to do evil.

LSVBecause sentence has not been done [on] an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil.

FBVWhen people are not punished quickly for their crimes they are even more determined to do wrong.

T4TIf evil people are not immediately punished, it causes other people [SYN] to also want to do evil things.

LEBBecause sentence against an evil deed is not carried out quickly, the heart of humans[fn] fills up within them to do evil.


8:11 Literally “the sons of the man”

BBEBecause punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil.

MoffNo Moff ECC book available

JPSBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil;

ASVBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

DRAFor because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear.

YLTBecause sentence hath not been done [on] an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil.

DrbyBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil.

RVBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

WbstrBecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

KJB-1769Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

KJB-1611Because sentence against an euill worke is not executed speedily; therefore the heart of the sonnes of men is fully set in them to doe euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause nowe that euyll workes are not hastyly punished, the heart of man geueth hym selfe ouer vnto wickednesse.
   (Because now that evil works are not hastyly punished, the heart of man giveth/gives himself over unto wickedness.)

GnvaBecause sentence against an euill worke is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to doe euill.
   (Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil. )

CvdlBecause now that euell workes are not haistely punyshed, the hert of man geueth him self ouer vnto wickednesse:
   (Because now that evil works are not haistely punyshed, the heart of man giveth/gives him self over unto wickedness:)

WyclForsothe for the sentence is not brouyt forth soone ayens yuele men, the sones of men doon yuels with outen ony drede.
   (Forsothe for the sentence is not brought forth soon against evile men, the sons of men done evils without any drede.)

LuthWeil nicht bald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zutun.
   (Weil not soon geschieht a Urteil above the evil Werke, dadurch becomes the heart the/of_the Menschen voll, Böses zutun.)

ClVgEtenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.
   (Etenim because not/no profertur cito on_the_contrary malos sententia, without timore ullo children of_men perpetrant mala. )


TSNTyndale Study Notes:

8:9-11 In this world, injustice often prevails. The apparent success of the wicked can be frustrating.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) When a sentence against an evil crime is not executed quickly

(Some words not found in UHB: which/who not carried_out sentence deed the,evil quickly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so fully_set heart sons_of the=humankind (is)_in=them for=doing evil )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) entices the hearts of human beings

(Some words not found in UHB: which/who not carried_out sentence deed the,evil quickly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so fully_set heart sons_of the=humankind (is)_in=them for=doing evil )

Here people are represented by their “hearts” to emphasize their will and desires. Alternate translation: “entices human beings”

BI Ecc 8:11 ©