Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A king’s word is authoritative—
⇔ who’ll ask him what he thinks he’s doing?
OET-LV In/on/at/with_that a_message_of a_king is_mastery and_who will_he_say to_him/it what are_you_doing.
UHB בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ ‡
(baʼₐsher dəⱱar-melek shilţōn ūmiy yoʼmar-lō mah-taˊₐseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καθὼς βασιλεὺς ἐξουσιάζων. καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ποιεῖς;
(kathōs basileus exousiazōn. kai tis erei autōi, ti poieis; )
BrTr even as a king having power: and who will say to him, What doest thou?
ULT because the word of a king is authoritative, and who will say to him, “What are you doing?”
UST We need to obey what the king says more than we need to obey what anyone else says, for no one can say to the king, “Why are you doing that?”
BSB For the king’s word is supreme, and who can say to him, “What are you doing?”
MSB (Same as above)
OEB thing he pleases, seeing that his royal word is authorative, and his conduct unchallengeable.
WEBBE for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
WMBB (Same as above)
NET Surely the king’s authority is absolute;
⇔ no one can say to him, “What are you doing?”
LSV Where the word of a king [is] power [is], and who says to him, “What do you do?”
FBV The king's orders have supreme authority—who is going to question him, saying, “What are you doing?”
T4T We need to obey what the king says more than we need to obey what anyone else says; no one can say to the king, “◄Why are you doing that?/You should not be doing that.► [RHQ]”
LEB No LEB ECC book available
BBE The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
Moff No Moff ECC book available
JPS Forasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'
ASV For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
DRA And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?
YLT Where the word of a king [is] power [is], and who saith to him, 'What dost thou?'
Drby because the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
RV Because the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
(Because the king’s word hath/has power; and who may say unto him, What dost/do thou? )
SLT Wheresoever the word of a king, it is powerful: and who shall say to him, What wilt thou do?
Wbstr Where the word of a king is , there is power: and who may say to him, what doest thou?
KJB-1769 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
(Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What dost/do thou? )
KJB-1611 Where the word of a king is, there is power: and who may say vnto him, What doest thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ECC book available
Gnva Where the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?
(Where the word of ye/you_all King is, there is power, and who shall say unto him, What dost/do thou? )
Cvdl No Cvdl ECC book available
Wycl No Wycl ECC book available
Luth No Luth ECC book available
ClVg Et sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?[fn]
(And speech of_that power full it_is, but_not to_say to_him anyone can: Why so/thus you_do? )
8.4 Nec dicere ei quisquam potest, etc. ID. Præcepta Dei non sunt discutienda quare illa præceperit, sed facienda.
8.4 Neither to_say to_him anyone can, etc. ID. Commands(n) of_God not/no are to_be_discussed why that has_commanded, but to_be_done.
RP-GNT No RP-GNT ECC book available
8:3-4 Plotting against the king is futile because he has great power and can do whatever he wants.
(Occurrence 0) The king’s word rules
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that message/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
Alternate translation: “What the king says is the law”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) who will say to him
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that message/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can say to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What are you doing?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that message/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
This rhetorical question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.”