Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ECC 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_that a_word of_a_king [is]_mastery and_who will_he_say to_him/it what are_you_doing.

UHBבַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּ⁠מִ֥י יֹֽאמַר־ל֖⁠וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
   (ba⁠ʼₐsher dəⱱar-melek shilţōn ū⁠miy yoʼmar-l⁠ō mah-taˊₐseh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαθὼς βασιλεὺς ἐξουσιάζων. καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ποιεῖς;
   (kathōs basileus exousiazōn. kai tis erei autōi, ti poieis; )

BrTreven as a king having power: and who will say to him, What doest thou?

ULTbecause the word of a king is authoritative, and who will say to him, “What are you doing?”

USTWe need to obey what the king says more than we need to obey what anyone else says, for no one can say to the king, “Why are you doing that?”

BSBFor the king’s word is supreme, and who can say to him, “What are you doing?”


OEBthing he pleases, seeing that his royal word is authorative, and his conduct unchallengeable.

WEBBEfor the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”

WMBB (Same as above)

NETSurely the king’s authority is absolute;
 ⇔ no one can say to him, “What are you doing?”

LSVWhere the word of a king [is] power [is], and who says to him, “What do you do?”

FBVThe king's orders have supreme authority—who is going to question him, saying, “What are you doing?”

T4TWe need to obey what the king says more than we need to obey what anyone else says; no one can say to the king, “Why are you doing that?/You should not be doing that.► [RHQ]

LEB• is supreme, no one can say to him, “What are you doing?”

BBEThe word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?

MoffNo Moff ECC book available

JPSForasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'

ASVFor the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?

DRAAnd his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so?

YLTWhere the word of a king [is] power [is], and who saith to him, 'What dost thou?'

Drbybecause the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?

RVBecause the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?

WbstrWhere the word of a king is , there is power: and who may say to him, what doest thou?

KJB-1769Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?

KJB-1611Where the word of a king is, there is power: and who may say vnto him, What doest thou?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLike as when a king geueth a charge, his commaundement is mightie: Euen so, who may say vnto him, what doest thou?
   (Like as when a king giveth/gives a charge, his commandment is mightie: Even so, who may say unto him, what doest thou?)

GnvaWhere the word of ye King is, there is power, and who shall say vnto him, What doest thou?
   (Where the word of ye/you_all King is, there is power, and who shall say unto him, What doest thou? )

CvdlLike as when a kynge geueth a charge, his commaundement is mightie: Euen so who maye saye vnto him: what doest thou?
   (Like as when a king giveth/gives a charge, his commandment is mightie: Even so who may say unto him: what doest thou?)

Wycland his word is ful of power, and no man mai seie to hym, Whi doist thou so?
   (and his word is full of power, and no man mai say to him, Whi doest thou/you so?)

LuthIn des Königs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
   (In the kings Wort is Gewalt, and who like to him say: What machst du?)

ClVgEt sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: Quare ita facis?[fn]
   (And sermo illius potestate plenus it_is, but_not dicere to_him quisquam potest: Quare ita facis? )


8.4 Nec dicere ei quisquam potest, etc. ID. Præcepta Dei non sunt discutienda quare illa præceperit, sed facienda.


8.4 Nec dicere to_him quisquam potest, etc. ID. Præcepta of_God not/no are discutienda quare that præceperit, but facienda.


TSNTyndale Study Notes:

8:3-4 Plotting against the king is futile because he has great power and can do whatever he wants.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The king’s word rules

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )

Alternate translation: “What the king says is the law”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who will say to him

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )

This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can say to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are you doing?

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )

This rhetorical question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.”

BI Ecc 8:4 ©