Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Just_as I_gave DOM mind_my to_know wisdom and_to_see DOM the_business which it_is_done on the_earth/land if/because also in_the_day and_in_the_night sleep in/on/at/with_eyes_one’s not_he [is]_seeing.
UHB כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃ ‡
(kaʼₐsher nātattī ʼet-libiy lādaˊat ḩākəmāh vəlirəʼōt ʼet-hāˊinyān ʼₐsher naˊₐsāh ˊal-hāʼāreʦ kiy gam bayyōm ūⱱallaylāh shēnāh bəˊēynāyv ʼēynennū roʼeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι τὴν σοφίαν, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστι βλέπων.
(En hois edōka taʸn kardian mou tou gnōnai taʸn sofian, kai tou idein ton perispasmon ton pepoiaʸmenon epi taʸs gaʸs, hoti kai en haʸmera kai en nukti hupnon ofthalmois autou ouk esti blepōn. )
BrTr Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes.
ULT When I gave my heart to know wisdom and to see the business that is done on the earth—for even in the day and in the night sleep in his eyes he is not seeing—
UST I thought about being wise and about people who work very hard on this earth, working day and night and not taking time to sleep.
BSB § When I applied my mind to know wisdom and to observe the task that one performs on the earth—though his eyes do not see sleep in the day or even in the night—
OEB When I gave my mind to the study of wisdom and to the observation of the business that is trans- acted in the world – for day and night one never
WEBBE When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (even though eyes see no sleep day or night),
WMBB (Same as above)
NET When I tried to gain wisdom
⇔ and to observe the activity on earth –
⇔ even though it prevents anyone from sleeping day or night –
LSV When I gave my heart to know wisdom and to see the business that has been done on the earth (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),
FBV When I applied my mind to discovering wisdom and observing everything people do here on earth, I couldn't get any sleep, day or night.[fn]
8:16 “I couldn't get any sleep, day or night”: alternatively, “no one has any rest, day or night.”
T4T I thought about being wise and about people who work very hard, working day and night and not taking time to sleep.
LEB I applied my mind to know wisdom and to understand the business that is done on earth—how neither day nor night one’s eyes see sleep.
BBE When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night),
Moff No Moff ECC book available
JPS When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth — for neither day nor night do men see sleep with their eyes —
ASV When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
DRA And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.
YLT When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),
Drby When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
RV When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
Wbstr When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
KJB-1769 ¶ When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
KJB-1611 ¶ When I applied mine heart to know wisedome, and to see the busines that is done vpon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleepe with his eyes.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so I applied my minde to learne wysdome, and to knowe the trauayle that is in the worlde, and that of suche a fashion, that I suffred not mine eyes to sleepe neither day nor night.
(And so I applied my minde to learn wisdom, and to know the trauayle that is in the world, and that of such a fashion, that I suffered not mine eyes to sleep neither day nor night.)
Gnva When I applied mine heart to knowe wisedome, and to behold the busines that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe,
(When I applied mine heart to know wisdom, and to behold the business that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe, )
Cvdl When I applied my mynde to lerne wy?dome, and to knowe the trauayle that is in the worlde (and that of soch a fashion, yt I suffred not myne eyes to slepe nether daye ner night)
(When I applied my mind to learn wisdom, and to know the trauayle that is in the world (and that of such a fashion, it I suffered not mine eyes to sleep neither day nor night))
Wycl And Y settide myn herte to knowe wisdom, and to vndurstonde the departing, which is turned in erthe. A man is, that bi daies and niytis takith not sleep with iyen.
(And I set mine heart to know wisdom, and to understonde the departing, which is turned in earth. A man is, that by days and niytis takith not sleep with eyes.)
Luth Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen.
(I gave my heart, to wissen the Weisheit and to schauen the Mühe, the on earthn geschieht, that also einer weder Tag still night the Schlaf siehet with his Augen.)
ClVg Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
(And apposui heart mine as scirem wisdom, and intelligerem distentionem which versatur in terra. Est human who days and noctibus somnum not/no capit oculis. )
8:16–9:12 Another generalization from lifelong observation is that death appears to be meaningless. Why do some die and others live longer? God’s sovereign decision in this matter is unpredictable (7:13-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I applied my heart
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. Alternate translation: “I applied myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the work that is done on the earth
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the work that people do on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) without sleep for the eyes
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )
Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping”