Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel ECC 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 8:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVJust_as I_gave DOM mind_my to_know wisdom and_to_see DOM the_business which it_is_done on the_earth/land if/because also in_the_day and_in_the_night sleep in/on/at/with_eyes_one’s not_he [is]_seeing.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּ⁠י֙ לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְ⁠לִ⁠רְאוֹת֙ אֶת־הָ֣⁠עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּ⁠יּוֹם֙ וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו אֵינֶ֥⁠נּוּ רֹאֶֽה׃
   (ka⁠ʼₐsher nātattī ʼet-libi⁠y lā⁠daˊat ḩākəmāh və⁠li⁠rəʼōt ʼet-hā⁠ˊinyān ʼₐsher naˊₐsāh ˊal-hā⁠ʼāreʦ kiy gam ba⁠yyōm ū⁠ⱱa⁠llaylāh shēnāh bə⁠ˊēynāy⁠v ʼēyne⁠nnū roʼeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι τὴν σοφίαν, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστι βλέπων.
   (En hois edōka taʸn kardian mou tou gnōnai taʸn sofian, kai tou idein ton perispasmon ton pepoiaʸmenon epi taʸs gaʸs, hoti kai en haʸmera kai en nukti hupnon ofthalmois autou ouk esti blepōn. )

BrTrWhereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes.

ULTWhen I gave my heart to know wisdom and to see the business that is done on the earth—for even in the day and in the night sleep in his eyes he is not seeing—

USTI thought about being wise and about people who work very hard on this earth, working day and night and not taking time to sleep.

BSB  § When I applied my mind to know wisdom and to observe the task that one performs on the earth—though his eyes do not see sleep in the day or even in the night—


OEBWhen I gave my mind to the study of wisdom and to the observation of the business that is trans- acted in the world – for day and night one never

WEBBEWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (even though eyes see no sleep day or night),

WMBB (Same as above)

NETWhen I tried to gain wisdom
 ⇔ and to observe the activity on earth –
 ⇔ even though it prevents anyone from sleeping day or night –

LSVWhen I gave my heart to know wisdom and to see the business that has been done on the earth (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),

FBVWhen I applied my mind to discovering wisdom and observing everything people do here on earth, I couldn't get any sleep, day or night.[fn]


8:16 “I couldn't get any sleep, day or night”: alternatively, “no one has any rest, day or night.”

T4TI thought about being wise and about people who work very hard, working day and night and not taking time to sleep.

LEBI applied my mind to know wisdom and to understand the business that is done on earth—how neither day nor night one’s eyes see sleep.

BBEWhen I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night),

MoffNo Moff ECC book available

JPSWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth — for neither day nor night do men see sleep with their eyes —

ASVWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),

DRAAnd I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.

YLTWhen I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),

DrbyWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),

RVWhen I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

WbstrWhen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

KJB-1769¶ When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

KJB-1611¶ When I applied mine heart to know wisedome, and to see the busines that is done vpon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleepe with his eyes.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so I applied my minde to learne wysdome, and to knowe the trauayle that is in the worlde, and that of suche a fashion, that I suffred not mine eyes to sleepe neither day nor night.
   (And so I applied my minde to learn wisdom, and to know the trauayle that is in the world, and that of such a fashion, that I suffered not mine eyes to sleep neither day nor night.)

GnvaWhen I applied mine heart to knowe wisedome, and to behold the busines that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe,
   (When I applied mine heart to know wisdom, and to behold the business that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe, )

CvdlWhen I applied my mynde to lerne wy?dome, and to knowe the trauayle that is in the worlde (and that of soch a fashion, yt I suffred not myne eyes to slepe nether daye ner night)
   (When I applied my mind to learn wisdom, and to know the trauayle that is in the world (and that of such a fashion, it I suffered not mine eyes to sleep neither day nor night))

WyclAnd Y settide myn herte to knowe wisdom, and to vndurstonde the departing, which is turned in erthe. A man is, that bi daies and niytis takith not sleep with iyen.
   (And I set mine heart to know wisdom, and to understonde the departing, which is turned in earth. A man is, that by days and niytis takith not sleep with eyes.)

LuthIch gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen.
   (I gave my heart, to wissen the Weisheit and to schauen the Mühe, the on earthn geschieht, that also einer weder Tag still night the Schlaf siehet with his Augen.)

ClVgEt apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
   (And apposui heart mine as scirem wisdom, and intelligerem distentionem which versatur in terra. Est human who days and noctibus somnum not/no capit oculis. )


TSNTyndale Study Notes:

8:16–9:12 Another generalization from lifelong observation is that death appears to be meaningless. Why do some die and others live longer? God’s sovereign decision in this matter is unpredictable (7:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I applied my heart

(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. Alternate translation: “I applied myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the work that is done on the earth

(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the work that people do on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) without sleep for the eyes

(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes,one's not,he see )

Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping”

BI Ecc 8:16 ©