Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_good not it_will_belong with_the_wicked and_not he_will_prolong days like_the_shadow that not_they he_has_feared from_to/for_face/front/presence god.
UHB וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vəţōⱱ loʼ-yihyeh lārāshāˊ vəloʼ-yaʼₐrik yāmim kaʦʦēl ʼₐsher ʼēynennū yārēʼ millifənēy ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it will not be good for the wicked, nor will he lengthen his days like the shadow, because he is not fearing before the face of God.
UST I also know that things will not go well for those who are evil, because they do not honor God. Shadows do not last a long time. Similarly, evil people will not live a long time.
BSB Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
OEB who really reverence Him – but it will not be well with the wicked: his life will be short as a shadow, because he has no reverence for God.
WEBBE But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow, because he doesn’t fear God.
WMBB (Same as above)
NET But it will not go well with the wicked,
⇔ nor will they prolong their days like a shadow,
⇔ because they do not stand in fear before God.
LSV And good is not to the wicked, and he does not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
FBV In fact, the wicked will not live long, passing like a shadow, because they refuse to follow God.
T4T I also know that things will not go well go for those who are evil, because they do not revere God. Shadows do not last a long time. Similarly [SIM], evil people will not live a long time.
LEB But it will not go well with the wicked, and they will not prolong their days, like the shadow; because there is no fearing God’s presence.[fn]
?:? Literally “from before the face of God”
BBE But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God.
Moff No Moff ECC book available
JPS but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he feareth not before God.
ASV but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
DRA But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.
YLT And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
Drby but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days as a shadow, because he feareth not before [fn]God.
8.13 Elohim
RV but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
Wbstr But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
KJB-1769 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
KJB-1611 But it shall not be well with the wicked, neither shall hee prolong his dayes which are as a shadow; because he feareth not before God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Againe, as for the vngodly it shall not be well with him, neither shall he prolong his dayes: but euen as a shadowe, so shall he be that feareth not God.
(Again, as for the ungodly it shall not be well with him, neither shall he prolong his days: but even as a shadowe, so shall he be that feareth not God.)
Gnva But it shall not be well to the wicked, neither shall he prolong his dayes: he shall be like a shadowe, because he feareth not before God.
(But it shall not be well to the wicked, neither shall he prolong his days: he shall be like a shadowe, because he feareth not before God. )
Cvdl Agayne, as for the vngodly, it shall not be well with him, nether shal he prologe his dayes: but euen as a shadowe, so shall he be that feareth not God.
(Agayne, as for the ungodly, it shall not be well with him, neither shall he prologe his days: but even as a shadowe, so shall he be that feareth not God.)
Wyc Good be not to the wickid man, nethir hise daies be maad longe; but passe thei as schadewe, that dreden not the face of the Lord.
(Good be not to the wicked man, neither his days be made longe; but pass they as schadewe, that dreden not the face of the Lord.)
Luth Denn es wird dem GOttlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor GOtt nicht fürchten.
(Because it becomes to_him Godlosen not wohlgehen and like a Schatten not long life, the itself/yourself/themselves before/in_front_of God not fürchten.)
ClVg Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
(Non let_it_be bonum impio, but_not prolongentur days his, but as_if umbra transeant who not/no timent face Master. )
BrTr but it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are as a shadow; forasmuch as he fears not before God.
BrLXX Καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ, ὃς οὐκ ἔστι φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ.
(Kai agathon ouk estai tōi asebei, kai ou makrunei haʸmeras en skia, hos ouk esti foboumenos apo prosōpou tou Theou. )
8:12-13 Injustice is momentary and does not upset God’s plans for justice (3:16-17; 12:14). In reality, wickedness does not pay.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his life will not be prolonged
(Some words not found in UHB: and=good not will_belong with_the,wicked and=not lengthen days like_the,shadow which/who not,they fearing from=to/for=face/front/presence ʼElohīm )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not prolong his life”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) His days are like a fleeting shadow
(Some words not found in UHB: and=good not will_belong with_the,wicked and=not lengthen days like_the,shadow which/who not,they fearing from=to/for=face/front/presence ʼElohīm )
This speaks of how the wicked man’s life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: “His days will pass as quickly as a shadow disappears”
(Occurrence 0) His days are
(Some words not found in UHB: and=good not will_belong with_the,wicked and=not lengthen days like_the,shadow which/who not,they fearing from=to/for=face/front/presence ʼElohīm )
Alternate translation: “His life is”