Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel ECC 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 8:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_commend I DOM the_enjoyment that there_[is]_not good for_a_man under the_sun DOM (if) to_eat and_to_drink and_to_enjoy and_he accompany_him in/on/at/with_toil_his the_days his/its_life which he_has_given to_him/it the_ʼₑlhīmv under the_sun.

UHBוְ⁠שִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ט֤וֹב לָֽ⁠אָדָם֙ תַּ֣חַת הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶ⁠אֱכ֥וֹל וְ⁠לִ⁠שְׁתּ֖וֹת וְ⁠לִ⁠שְׂמ֑וֹחַ וְ⁠ה֞וּא יִלְוֶ֣⁠נּוּ בַ⁠עֲמָל֗⁠וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛י⁠ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ׃ 
   (və⁠shibaḩttiy ʼₐnī ʼet-ha⁠ssimḩāh ʼₐsher ʼēyn-ţōⱱ lā⁠ʼādām taḩat ha⁠shshemesh ⱪiy ʼim-le⁠ʼₑkōl və⁠li⁠shəttōt və⁠li⁠səmōaḩ və⁠hūʼ yilve⁠nnū ⱱa⁠ˊₐmāl⁠ō yəmēy ḩayyāy⁠v ʼₐsher-nātan-l⁠ō hā⁠ʼₑlohiym taḩat ha⁠shshāmesh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I praised, I, joy, that there is nothing good for humanity under the sun except to eat and to drink and to rejoice, and it will accompany him in his toil during the days of his life that God has given to him under the sun.

UST So I decided that I would recommend that people be happy while they are alive, because the best thing that people can do here on this earth is to eat and drink and be happy. Enjoying those things will help people while they do their work, all the days that God has given to them to remain alive here on the earth.


BSB § So I commended the enjoyment of life, because there is nothing better for a man under the sun than to eat and drink and be merry. For this joy will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.

OEBNo OEB ECC 8:15 verse available

WEB Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun than to eat, to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.

NET So I recommend the enjoyment of life,
 ⇔ for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life.
 ⇔ So joy will accompany him in his toil
 ⇔ during the days of his life which God gives him on earth.

LSV And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remains with him of his labor the days of his life that God has given to him under the sun.

FBV So I recommend enjoying life. There's nothing better for us here on earth than to eat and drink and be happy. Such an attitude will go with us as we work, and as we live our lives that God gives us here on earth.

T4TSo I decided that I would recommend that people be happy while they are alive, because the best thing that people can do here on this earth is to eat and drink and be happy. Enjoying doing those things will help people while they do their work, all the time that God has given to them to remain alive here on the earth.

LEB So I recommend enjoyment. For there is nothing better for man under the sun than to eat and to drink and to rejoice. This will accompany him in his toil the days of his life that God gives to him under the sun.
¶ 

BBE So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun.

MOFNo MOF ECC book available

JPS So I commended mirth, that a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry, and that this should accompany him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun.

ASV Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.

DRA Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun.

YLT And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.

DBY And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which [fn]God hath given him under the sun.


8.15 Elohim

RV Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun.

WBS Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God giveth him under the sun.

KJB Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  (Then I commended mirth, because a man hath/has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. )

BB Therfore I commende gladnesse, because a man hath no better thing vnder the sunne, then to eate and drinke, and to be merie: for that shall he haue of his labour, al the dayes of his life which God geueth hym vnder the sunne.
  (Therfore I commende gladnesse, because a man hath/has no better thing under the sunne, then to eat and drink, and to be merie: for that shall he have of his labour, all the days of his life which God giveth/gives him under the sunne.)

GNV And I praysed ioy: for there is no goodnesse to man vnder the sunne, saue to eate and to drinke and to reioyce: for this is adioyned to his labour, the dayes of his life that God hath giuen him vnder the sunne.
  (And I praised ioy: for there is no goodnesse to man under the sunne, save to eat and to drink and to reioyce: for this is adioyned to his labour, the days of his life that God hath/has given him under the sunne. )

CB Therfore I commende gladnesse, because a man hath no better thinge vnder the Sonne, then to eate and drynke, and to be mery: for that shal he haue of his laboure all the daies of his life, which God geueth him vnder the Sonne.+
  (Therfore I commende gladnesse, because a man hath/has no better thing under the Son, then to eat and drink, and to be mery: for that shall he have of his laboure all the days of his life, which God giveth/gives him under the Sonne.+)

WYC Therfor Y preysid gladnesse, that no good was to a man vndur the sunne, no but to ete, and drynke, and to be ioiful; and that he schulde bere awei with hym silf oneli this of his trauel, in the daies of his lijf, whiche God yaf to hym vndur the sunne.
  (Therefore I preysid gladnesse, that no good was to a man under the sunne, no but to eat, and drink, and to be ioiful; and that he should bear away with himself oneli this of his trauel, in the days of his life, which God gave to him under the sunne.)

LUT Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm GOtt gibt unter der Sonne.
  (Therefore lobte I the Freude, that the person nichts Besseres has under the sun because eat and drink and fröhlich sein; and solches become him from the Arbeit his life lang, the him God gibt under the sun.)

CLV Laudavi igitur lætitiam; quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet, et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
  (Laudavi igitur lætitiam; that not/no was homini bonum under sole, nisi that comederet, and biberet, atque gauderet, and hoc solum secum auferret about labore suo, in days of_life suæ which he_gave to_him God under sole. )

BRN Then I praised mirth, because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has given him under the sun.

BrLXX Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι εἰ μὴ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι· καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
  (Kai epaʸnesa egō sun taʸn eufrosunaʸn, hoti ouk estin agathon tōi anthrōpōi hupo ton haʸlion, hoti ei maʸ fagein kai tou piein kai tou eufranthaʸnai; kai auto sumprosestai autōi en moⱪthōi autou haʸmeras zōaʸs autou, hosas edōken autōi ho Theos hupo ton haʸlion. )


TSNTyndale Study Notes:

8:15 The Teacher’s conclusion is familiar (2:24-25; 3:12-13, 22; 5:18-20; 6:9). In spite of tragedies and hard labor, we can enjoy life and be happy.
• In Hebrew, the word translated having fun means finding enjoyment in our daily activities, not pursuing pleasure or entertainment for its own sake.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: and,commend I DOM the,enjoyment which/who not good for_a,man below/instead_of the,sun that/for/because/then/when if to,eat and,to,drink and,to,enjoy and=he accompany,him in/on/at/with,toil,his days_of his/its=life which/who he/it_gave to=him/it the=ʼₑlhīmv below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) for all the days of his life that God has given him

(Some words not found in UHB: and,commend I DOM the,enjoyment which/who not good for_a,man below/instead_of the,sun that/for/because/then/when if to,eat and,to,drink and,to,enjoy and=he accompany,him in/on/at/with,toil,his days_of his/its=life which/who he/it_gave to=him/it the=ʼₑlhīmv below/instead_of the,sun )

This is an idiom. Alternate translation: “for as long as God allows him to live”

BI Ecc 8:15 ©