Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just as no person has control over the wind to be able to restrain it,
⇔ nor does anyone have authority over the day of their death.
⇔ Just as no one can be discharged in the middle of a war,
⇔ nor can being wicked rescue you from your situation.
OET-LV There_is_not anyone having_mastery in/on/at/with_wind to_restrain DOM the_wind and_there_is_no mastery in/on_day the_death and_no discharge in/on/at/with_war and_not wickedness it_will_rescue DOM practice_of_it.
UHB אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֨וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃ ‡
(ʼēyn ʼādām shalliţ bārūaḩ likəlōʼ ʼet-hārūaḩ vəʼēyn shilţōn bəyōm hammāvet vəʼēyn mishlaḩat bammilḩāmāh vəloʼ-yəmallēţ reshaˊ ʼet-bəˊālāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι, τοῦ κωλύσαι σὺν τὸ πνεῦμα. καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρʼ αὐτῆς.
(Ouk estin anthrōpos exousiazōn en pneumati, tou kōlusai sun to pneuma. kai ouk estin exousia en haʸmera thanatou, kai ouk estin apostolaʸ en haʸmera polemou, kai ou diasōsei asebeia ton parʼ autaʸs. )
BrTr There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of battle; neither shall ungodliness save her votary.
ULT No person is a ruler over the spirit to restrain the spirit,
⇔ nor is there authority over the day of death,
⇔ nor is there discharge in war,
⇔ nor will wickedness deliver its masters.
UST We cannot control our breathing,
⇔ and we cannot control when we will stop breathing and die.
⇔ Soldiers are not permitted to go home during a battle,
⇔ and evil people will not be saved by doing what is evil.
BSB As no man has power over the wind to contain [it], so no one has authority over [his] day of death. As no one can be discharged in wartime, so wickedness will not release those who practice it.
MSB (Same as above)
OEB will take? No man can control the day of his death, any more than he can control or restrain the wind. In war there is no discharge. Wrong will secure no immunity for the wrongdoer.
WEBBE There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practise it.
WMBB (Same as above)
NET Just as no one has power over the wind to restrain it,
⇔ so no one has power over the day of his death.
⇔ Just as no one can be discharged during the battle,
⇔ so wickedness cannot rescue the wicked.
LSV There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness does not deliver its possessors.
FBV No one can hold onto the breath of life; no one can prevent the day when they die. There's no way of escaping that battle, and the wicked won't be saved by their wickedness!
T4T We cannot control the wind,
⇔ and we cannot control when we will die.
⇔ Soldiers are not permitted to go home during a battle,
⇔ and evil people will not be saved by doing what is evil.
LEB No LEB ECC book available
BBE No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe.
Moff No Moff ECC book available
JPS There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.
ASV There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
DRA It is not in man’s power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked.
YLT There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors.
Drby There is no man who hath control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control over the day of death; and there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those that are given to it.
RV There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in that war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
(There is no man that hath/has power over the spirit to retain the spirit; neither hath/has he power over the day of death; and there is no discharge in that war: neither shall wickedness deliver him that is given to it. )
SLT No man having power in spirit to restrain the spirit: and no power in the day of death: and no sending forth in war; and injustice shall not deliver its possessors.
Wbstr There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
KJB-1769 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.[fn]
(There is no man that hath/has power over the spirit to retain the spirit; neither hath/has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. )
8.8 discharge: or, casting off weapons
KJB-1611 [fn]There is no man that hath power ouer the spirit to retaine the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that warre, neither shall wickednesse deliuer those that are giuen to it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:8 Or, casting of weapons.
Bshps No Bshps ECC book available
Gnva Man is not lorde ouer the spirit to retaine the spirite: neither hath hee power in the day of death, nor deliuerance in the battell, neither shall wickednesse deliuer the possessers thereof.
(Man is not lord over the spirit to retain the spirit: neither hath/has he power in the day of death, nor deliverance in the battle, neither shall wickedness deliver the possessers thereof. )
Cvdl No Cvdl ECC book available
Wycl No Wycl ECC book available
Luth No Luth ECC book available
ClVg Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis: nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.][fn]
(Not/No it_is in/into/on of_man power prohibere spirit, but_not has power in/into/on day of_death: but_not allowsur to_rest ingruente bello, nor will_save impiety/irreverence impious/ungodly.] )
8.8 Non est in hominis ditione. ID. Quasi, non debes moleste pati, si futura non scire potes, si a potentioribus impiis sæpe opprimeris, quia cito omnia finiuntur, et mors omnia æqualiter rapit.
8.8 Not/No it_is in/into/on of_man ditione. ID. Quasi, not/no debes moleste pati, when/but_if the_future not/no scire potes, when/but_if from powerfuloribus wickeds often opprimeris, because quickly everything finiuntur, and death everything equalliter rapit.
RP-GNT No RP-GNT ECC book available
8:7-8 Since our strength, goodness, and wisdom cannot forestall calamity, turning to wickedness would certainly be futile.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) No one is ruler over his breath so as to stop the breath … no one has power over the day of his death
(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )
Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die.
(Occurrence 0) No one is ruler
(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )
The word “ruler” can be expressed as a verb. Alternate translation: “No one has control”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the day of his death
(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )
This is an idiom. Alternate translation: “when he will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) No one is discharged from the army
(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )
This can be translated in active form. Alternate translation: “No army discharges anyone” or “No army allows soldiers to leave”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) wickedness will not rescue those who are its slaves
(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )
This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil”