Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:4 ©

OET (OET-RV) The king held out his golden scepter toward Esther, so she stood up and waited facing the king.

OET-LVAnd_extended the_king to_ʼEşttēr DOM the_scepter the_gold and_she/it_arose ʼEşttēr and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.

UHBוַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyōsheţ ha⁠mmelek lə⁠ʼeşttēr ʼēt sharⱱiţ ha⁠zzāhāⱱ va⁠ttāqām ʼeşttēr va⁠ttaˊₐmod li⁠fənēy ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king held out to Esther the scepter of gold, so Esther rose up and stood before the face of the king.

UST The king held out his golden scepter toward Esther, so she got up off the floor and stood facing the king.


BSB § The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king.

OEB The king held out to her the golden sceptre, and she arose and stood before him.

WEB Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.

NET When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.

LSV and the king holds out to Esther the golden scepter, and Esther rises, and stands before the king,

FBV Once again the king held out the golden scepter to Esther. She got up and stood before him.

T4T The king held out his gold scepter/staff toward Esther, so Esther arose and stood in front of him.

LEB And the king held out to Esther the scepter of gold, and Esther rose and stood before the king,

BBE Then the king put out the rod of gold to Esther, and she got up before the king.

MOFNo MOF EST book available

JPS Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.

ASV Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.

DRA But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him,

YLT and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king,

DBY And the king held out the golden sceptre toward Esther. And Esther arose and stood before the king,

RV Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.

WBS Then the king held out the golden scepter towards Esther. So Esther arose, and stood before the king,

KJB Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,

BB And the king held out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stode before the king,
  (And the king held out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stood before the king,)

GNV And the King held out the golden scepter toward Ester. Then arose Ester, and stood before the King,

CB And the kynge helde out the golden cepter vnto Hester. Then rose Hester, and stode before the kynge,
  (And the king held out the golden cepter unto Esther. Then rose Esther, and stood before the king,)

WYC And the kyng bi custom helde forth the goldun yerde of the kyng with his hond, bi which the signe of merci was schewid. `Therfor sche roos vp,
  (And the king by custom held forth the golden yerde of the king with his hand, by which the sign of mercy was showed. `Therefore she rose up,)

LUT Und der König reckte das güldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den König
  (And the king reckte the güldene Zepter to Esther. So stood Esther on and stepped before/in_front_of the king)

CLV At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum,
  (At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit before him, )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב

and,extended the=king to,Esther DOM scepter the=gold

As in 5:2, King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person’s request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther”

Note 2 topic: translate-unknown

שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב

scepter the=gold

See how you translated this in 4:11. If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter”

וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר

and=she/it_arose ʼEşttēr

Alternate translation: “Esther got up off the floor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king

Here, face represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king”

BI Est 8:4 ©