Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The letters were written in King Ahasuerus’ name, and each one was sealed with the king’s signet ring. Then the letters were distributed by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.

OET-LVAnd_wrote in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz and_sealed in/on/at/with_signet_ring the_king and_sent letters in/on/at/with_hand_of the_couriers in/on/at/with_mounted [who]_rode the_fast_horses the_royal the_sons the_stud.

UHBוַ⁠יִּכְתֹּ֗ב בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים׃
   (va⁠yyiktoⱱ bə⁠shēm ha⁠mmelek ʼₐḩashvērosh va⁠yyaḩtom bə⁠ţabaˊat ha⁠mmelek va⁠yyishlaḩ şəfārim bə⁠yad hā⁠rāʦim ba⁠şşūşim rokⱱēy hā⁠rekesh hā⁠ʼₐḩashtərānim bənēy hā⁠rammākim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd he wrote in the name of the king Ahasuerus, and he sealed with the signet ring of the king. And he sent letters (by the hand of runners on horses, riders of the royal pack horses, sons of the mares)

USTMordecai signed each copy of the letter with the name of King Ahasuerus, and he sealed each one with the ring that had the king’s official seal on it. Couriers on horseback delivered the letters. They rode fast horses that were only for the king’s service. These horses were born in the king’s own stables.

BSB  § Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.


OEBMordecai wrote in the name of King Ahasuerus. He sealed it with the king’s signet ring. Dispatches were sent by mounted couriers who rode the swift, noble steeds, bred of the royal studs.

WEBBEHe wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds.

WMBB (Same as above)

NETMordecai wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. He then sent letters by couriers on horses, who rode royal horses that were very swift.

LSVAnd he writes in the name of King Ahasuerus, and seals with the signet of the king, and sends letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares,

FBVHe wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the king's signet ring. He sent the letters by messenger on horseback, who rode fast thoroughbred horses of the king.

T4TThey wrote in those letters that the Jews in every city were permitted by the king to gather together to protect themselves. They also were permitted to kill any group of soldiers who attacked them. They were also permitted to kill the women and children of those who attacked them, and to take the possessions of the people whom they killed.

LEBAnd he wrote in the name of King Ahasuerus, and he sealed the letters with the king’s signet ring and sent them[fn] by couriers on horses, riding on royal horses bred by[fn] racing mares.[fn]


8:10 Hebrew “the letters”

8:10 Literally “sons of”

8:10 See HALOT 1244 s.v.

BBEThe letters were sent in the name of King Ahasuerus and stamped with his ring, and they were taken by men on horseback, going on the quick-running horses used for the king's business, the offspring of his best horses:

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd they wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud;

ASVAnd he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:

DRAAnd these letters which were sent in the king’s name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages.

YLTAnd he writeth in the name of the king Ahasuerus, and sealeth with the signet of the king, and sendeth letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares,

DrbyAnd he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed [it] with the king's ring, and sent letters by couriers on horseback riding on coursers, horses of blood reared in the breeding studs:

RVAnd he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:

WbstrAnd he wrote in the king Ahasuerus's name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

KJB-1769And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

KJB-1611And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings Ring, and sent letters by Postes, on horsebacke, and riders on mules, camels, and yong dromedaries:
   (And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings Ring, and sent letters by Postes, on horsebacke, and riders on mules, camels, and young dromedaries:)

BshpsAnd he wrote in the king Ahasuerus name, & sealed it with the kinges ring, and by postes that rode vpon horses, and swyft young Mules, sent he the writinges,
   (And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings ring, and by posts that rode upon horses, and swyft young Mules, sent he the writinges,)

GnvaAnd hee wrote in the King Ahashuerosh name, and sealed it with the Kings ring: and he sent letters by postes on horsebacke and that rode on beastes of price, as dromedaries and coltes of mares.
   (And he wrote in the King Ahashuerosh name, and sealed it with the Kings ring: and he sent letters by posts on horsebacke and that rode on beasts/animals of price, as dromedaries and coltes of mares. )

CvdlAnd it was written in the kynge Ahasuerus name, and sealed with the kynges rynge. And by postes that rode vpon swyfte yonge Mules, sent he the wrytinges,
   (And it was written in the king Ahasuerus name, and sealed with the kings rynge. And by posts that rode upon swyfte young Mules, sent he the wrytinges,)

WycAnd tho pistlis, that weren sent `bi the kyngis name, weren aseelid with his ryng, and sent bi messangeris, whiche runnen aboute bi alle prouynces, and camen with newe messagis bifor the elde lettris.
   (And those pistlis, that were sent `bi the kings name, were aseelid with his ryng, and sent by messengers, which runn about by all provinces, and came with new messagis before the elde lettris.)

LuthUnd es ward geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit des Königs Ringe versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen Mäulern,
   (And it what/which written in the kings Ahasveros name(s) and with the kings Ringe versiegelt. And he sent the Briefe through the reitenden messenger on jungen Mäulern,)

ClVgIpsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent.
   (Ipsæque epistolæ, which king nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ are, and missæ through veredarios: who through everyone provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent. )


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב & וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם

and,wrote & and,sealed

He refers to Mordecai. If it would be helpful in your language, you can use his name here.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ

in/on=name_of the=king ʼAḩashəvērōshz

Here, name is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,sealed in/on/at/with,signet_ring the=king

This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים

in/on/at/with,hand_of the,couriers in/on/at/with,mounted

As in 3:13, hand could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters”

רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים

riding the,fast_horses the,royal sons_of the,stud

Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים

sons_of the,stud

Here, sons is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses”

BI Est 8:10 ©