Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The letters were written in King Ahasuerus’ name, and each one was sealed with the king’s signet ring. Then the letters were distributed by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.
OET-LV And_wrote in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz and_sealed in/on/at/with_signet_ring the_king and_sent letters in/on/at/with_hand_of the_couriers in/on/at/with_mounted [who]_rode the_fast_horses the_royal the_sons the_stud.
UHB וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים׃ ‡
(vayyiktoⱱ bəshēm hammelek ʼₐḩashvērosh vayyaḩtom bəţabaˊat hammelek vayyishlaḩ şəfārim bəyad hārāʦim başşūşim rokⱱēy hārekesh hāʼₐḩashtərānim bənēy hārammākim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And he wrote in the name of the king Ahasuerus, and he sealed with the signet ring of the king. And he sent letters (by the hand of runners on horses, riders of the royal pack horses, sons of the mares)
UST Mordecai signed each copy of the letter with the name of King Ahasuerus, and he sealed each one with the ring that had the king’s official seal on it. Couriers on horseback delivered the letters. They rode fast horses that were only for the king’s service. These horses were born in the king’s own stables.
BSB § Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.
OEB Mordecai wrote in the name of King Ahasuerus. He sealed it with the king’s signet ring. Dispatches were sent by mounted couriers who rode the swift, noble steeds, bred of the royal studs.
WEBBE He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds.
WMBB (Same as above)
NET Mordecai wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. He then sent letters by couriers on horses, who rode royal horses that were very swift.
LSV And he writes in the name of King Ahasuerus, and seals with the signet of the king, and sends letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares,
FBV He wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the king's signet ring. He sent the letters by messenger on horseback, who rode fast thoroughbred horses of the king.
T4T They wrote in those letters that the Jews in every city were permitted by the king to gather together to protect themselves. They also were permitted to kill any group of soldiers who attacked them. They were also permitted to kill the women and children of those who attacked them, and to take the possessions of the people whom they killed.
LEB And he wrote in the name of King Ahasuerus, and he sealed the letters with the king’s signet ring and sent them[fn] by couriers on horses, riding on royal horses bred by[fn] racing mares.[fn]
BBE The letters were sent in the name of King Ahasuerus and stamped with his ring, and they were taken by men on horseback, going on the quick-running horses used for the king's business, the offspring of his best horses:
Moff No Moff EST book available
JPS And they wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud;
ASV And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:
DRA And these letters which were sent in the king’s name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages.
YLT And he writeth in the name of the king Ahasuerus, and sealeth with the signet of the king, and sendeth letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares,
Drby And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed [it] with the king's ring, and sent letters by couriers on horseback riding on coursers, horses of blood reared in the breeding studs:
RV And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:
Wbstr And he wrote in the king Ahasuerus's name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
KJB-1769 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
KJB-1611 And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings Ring, and sent letters by Postes, on horsebacke, and riders on mules, camels, and yong dromedaries:
(And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings Ring, and sent letters by Postes, on horsebacke, and riders on mules, camels, and young dromedaries:)
Bshps And he wrote in the king Ahasuerus name, & sealed it with the kinges ring, and by postes that rode vpon horses, and swyft young Mules, sent he the writinges,
(And he wrote in the king Ahasuerus name, and sealed it with the kings ring, and by posts that rode upon horses, and swyft young Mules, sent he the writinges,)
Gnva And hee wrote in the King Ahashuerosh name, and sealed it with the Kings ring: and he sent letters by postes on horsebacke and that rode on beastes of price, as dromedaries and coltes of mares.
(And he wrote in the King Ahashuerosh name, and sealed it with the Kings ring: and he sent letters by posts on horsebacke and that rode on beasts/animals of price, as dromedaries and coltes of mares. )
Cvdl And it was written in the kynge Ahasuerus name, and sealed with the kynges rynge. And by postes that rode vpon swyfte yonge Mules, sent he the wrytinges,
(And it was written in the king Ahasuerus name, and sealed with the kings rynge. And by posts that rode upon swyfte young Mules, sent he the wrytinges,)
Wycl And tho pistlis, that weren sent `bi the kyngis name, weren aseelid with his ryng, and sent bi messangeris, whiche runnen aboute bi alle prouynces, and camen with newe messagis bifor the elde lettris.
(And those pistlis, that were sent `bi the kings name, were aseelid with his ryng, and sent by messengers, which runn about by all provinces, and came with new messagis before the elde lettris.)
Luth Und es ward geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit des Königs Ringe versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen Mäulern,
(And it what/which written in the kings Ahasveros name(s) and with the kings Ringe versiegelt. And he sent the Briefe through the reitenden messenger on jungen Mäulern,)
ClVg Ipsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent.
(Ipsæque epistolæ, which king nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ are, and missæ through veredarios: who through everyone provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent. )
וַיִּכְתֹּ֗ב & וַיַּחְתֹּ֖ם
and,wrote & and,sealed
He refers to Mordecai. If it would be helpful in your language, you can use his name here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ
in/on=name_of the=king ʼAḩashəvērōshz
Here, name is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ
and,sealed in/on/at/with,signet_ring the=king
This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים
in/on/at/with,hand_of the,couriers in/on/at/with,mounted
As in 3:13, hand could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters”
רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים
riding the,fast_horses the,royal sons_of the,stud
Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים
sons_of the,stud
Here, sons is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses”