Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.
OET-LV And_she/it_said if [is]_on the_king good and_if I_have_found favour in_sight_him and_right the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_pleasing I in/on/at/with_eyes_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan of_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Jews who in_all the_provinces the_king’s.
UHB וַ֠תֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֨תָא֙ הָאֲגָגִ֔י אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vattoʼmer ʼim-ˊal-hammelek ţōⱱ vəʼim-māʦāʼtī ḩēn ləfānāyv vəkāshēr haddāⱱār lifənēy hammelek vəţōⱱāh ʼₐniy bəˊēynāyv yikkātēⱱ ləhāshiyⱱ ʼet-haşşəfārim maḩₐsheⱱet hāmān ben-hammədātāʼ hāʼₐgāgiy ʼₐsher kātaⱱ ləʼabēd ʼet-hayyəhūdim ʼₐsher bəkāl-mədīnōt hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And she said, “If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes, let it be written to bring back the letters, the plot of Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the provinces of the king.
UST Then Esther said, “Your majesty, if you think that it is the right thing to do, and if you are pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman the son of Hammedatha, the Agagite, sent out. His letters said to destroy all the Jews everywhere in your empire.
BSB § “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces.
OEB ‘If it seems best to the king,’ she said, ‘and if I have won his favour and he thinks it right, and if I please him, let written orders be given to revoke the dispatches devised by Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote ordering the destruction of the Jews who are in all the king’s provinces.
WEBBE She said, “If it pleases the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seems right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces.
WMBB (Same as above)
NET She said, “If the king is so inclined and if I have met with his approval and if the matter is agreeable to the king and if I am attractive to him, let an edict be written rescinding those recorded intentions of Haman the son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote in order to destroy the Jews who are throughout all the king’s provinces.
LSV and says, “If to the king [it be] good, and if I have found grace before him, and the thing has been right before the king, and I [am] good in his eyes, let it be written to bring back the letters—a scheme of Haman son of Hammedatha the Agagite—that he wrote to destroy the Jews who [are] in all provinces of the king,
FBV Esther said, “If it please Your Majesty, and if he looks on me favorably, and if the king believes it is the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be issued that revokes the letters sent out by Haman, son of Hammedatha, the Agagite, with his devious scheme to destroy the Jews in all the provinces of the king.
T4T She said, “Your majesty, if you are pleased with me, and if you think that it is the right thing to do, make a new law to cancel what Haman decreed, that all the Jews in all the provinces in your empire should be killed.
LEB and she said, “If it is good to the king, and if I have found favor before him,[fn] and if the king is pleased with this matter, and I have his approval,[fn] let an edict be written to revoke the letters of the plans of Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the provinces of the king.
BBE And she said, If it is the king's pleasure and if I have his approval and this thing seems right to the king and I am pleasing to him, then let letters be sent giving orders against those which Haman, the son of Hammedatha the Agagite, sent out for the destruction of the Jews in all divisions of the kingdom:
Moff No Moff EST book available
JPS And she said: 'If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces;
ASV And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king’s provinces:
DRA And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king’s provinces, may be reversed by new letters.
YLT and saith, 'If to the king [it be] good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I [be] good in his eyes, let it be written to bring back the letters — a device of Haman son of Hammedatha the Agagite — that he wrote to destroy the Jews who [are] in all provinces of the king,
Drby and said, If it please the king and if I have found grace before him, and the thing seem right to the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces.
RV And she said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces:
Wbstr And said, If it shall please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing shall seem right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces:
KJB-1769 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces:[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And said, If it please the king, and if I haue found fauour in his sight, and the thing seeme right before the king, and I bee pleasing in his eyes, let it be written to reuerse the letters deuised by Haman the sonne of Hammedatha the Agagite, which hee wrote to destroy the Iewes, which are in all the kings prouinces.
(And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Yewes, which are in all the kings provinces.)
Bshps And saide: if it please the king, and if I haue founde grace in his sight, and if it be acceptable before the king, and I please him, then let it be writte, that the letters of the deuise of Haman the sonne of Hamadatha the Agagite may be called againe, which letters he wrote to destroy the Iewes which are in all the kinges prouinces.
(And said: if it please the king, and if I have found grace in his sight, and if it be acceptable before the king, and I please him, then let it be writte, that the letters of the devise of Haman the son of Hamadatha the Agagite may be called again, which letters he wrote to destroy the Yews which are in all the kings provinces.)
Gnva And sayd, If it please the King, and if I haue found fauour in his sight, and the thing be acceptable before the King, and I please him, let it be written, that the letters of the deuice of Haman the sonne of Ammedatha the Agagite may be called againe, which he wrote to destroy the Iewes, that are in all the Kings prouinces.
(And said, If it please the King, and if I have found favour in his sight, and the thing be acceptable before the King, and I please him, let it be written, that the letters of the deuice of Haman the son of Ammedatha the Agagite may be called again, which he wrote to destroy the Yewes, that are in all the Kings provinces. )
Cvdl and sayde: Yf it please the kynge, and yf I haue foude grace in his sight, & yf it be couenyent for the kinge, and yf it be accepted in his sighte, then let it be wrytte, yt the letters of the deuyce of Ama the sonne of Amadathai the Agagite, maie be called agayne: which letters he wrote, to destroie ye Iewes in all ye kynges lodes.
(and said: If it please the king, and if I have foude grace in his sight, and if it be couenyent for the kinge, and if it be accepted in his sight, then let it be written, it the letters of the deuyce of Ama the son of Amadathai the Agagite, may be called again: which letters he wrote, to destroie ye/you_all Yews in all ye/you_all kings lodes.)
Wycl and stood bifor hym, and seide, If it plesith the kyng, and if Y haue founde grace bifor hise iyen, and if my preier is not seyn `to be contrarie to hym, Y biseche, that the elde lettris of Aaman, traitour and enemy of Jewis, by whiche he hadde comaundid hem to perische in alle the prouynces of the kyng, be amendid bi newe pistlis;
(and stood before him, and said, If it plesith the king, and if I have found grace before his eyes, and if my prayer is not seen `to be contrarie to him, I beseech/implore, that the elde lettris of Aaman, traitour and enemy of Yewis, by which he had commanded them to perish in all the provinces of the king, be amendid by new pistlis;)
Luth und sprach: Gefällt es dem Könige, und habe ich Gnade funden vor ihm, und ist‘s gelegen dem Könige, und ich ihm gefalle, so schreibe man, daß die Briefe der Anschläge Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs.
(and spoke: Gefällt it to_him kings/king, and have I Gnade funden before/in_front_of him, and ist‘s gelegen to_him kings/king, and I him gefalle, so schreibe man, that the Briefe the/of_the Anschläge Hamans, the sons Medathas, the Agagiters, widerrufen become, the he written has, the Yuden umzubringen in all landn the kings.)
ClVg et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur.[fn]
(and he_said: When/But_if placet regi, and when/but_if inveni gratiam in oculis his, and deprecatio mea not/no to_him videtur esse contraria, obsecro as novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris and hostis Yudæorum, to_whom them in cunctis king provinciis perire had_ordered, corrigantur. )
8.5 Obsecro ut. Quia evangelica doctrina, quæ Christi nomine in toto orbe prædicatur, Spiritus sancti signaculo confirmata declaratur, cujus dono repleti ipsi prædicatores permanserunt insuperabiles, et hostium suorum gloriosi triumphatores.
8.5 Obsecro ut. Because evangelica doctrina, which of_Christ nomine in toto orbe prælet_him_sayur, Spiritus sancti signaculo confirmata declaratur, cuyus dono repleti ipsi prælet_him_sayores permanserunt insuperabiles, and hostium suorum gloriosi triumphatores.
8:5 Esther was asking for the unusual favor of reversing a law signed with the king’s seal.
• the orders of Haman: Esther diplomatically avoided suggesting any responsibility on the king’s part.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good & and,right the,matter to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו & וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him & and,pleasing I in/on/at/with,eyes,his
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him
Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, 7:3, when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty
This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֗יו & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
in,sight,him & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in/on/at/with,eyes,his
Here, eyes represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, bring back is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law”