Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king removed his signet ring which he had retrieved from Haman, and gave it to Mordekai. The queen also put Mordekai in charge of all the property that had belonged to Haman.
OET-LV And_took_off the_king DOM signet_ring_his which he_had_taken_away from_Haman and_gave_it to_Mārəddəkay and_set ʼEştēr DOM Mārəddəkay over the_house of_Haman.
UHB וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן׃פ ‡
(vayyāşar hammelek ʼet-ţabaˊtō ʼₐsher heˊₑⱱīr mēhāmān vayyittənāh ləmārəddₒkāy vattāsem ʼeştēr ʼet-mārəddₒkay ˊal-bēyt hāmān.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king removed his signet ring, which he had caused to pass from Haman, and he gave it to Mordecai. And Esther placed Mordecai over the house of Haman.
UST When the king sentenced Haman to death, the king took back from Haman the ring that had the king’s official seal on it and the king was wearing it again. The king now took the ring off and gave it to Mordecai, to show that Mordecai would have the power to act with the king’s authority. Esther also put Mordecai in charge of all the property that had belonged to Haman.
BSB The king removed the signet ring he had recovered from Haman and presented it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the estate of Haman.
OEB The king also drew off his signet ring, which he had taken from Haman. He gave it to Mordecai, and Esther placed Mordecai in charge of Haman’s property.
WEBBE The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman.
WMBB (Same as above)
NET The king then removed his signet ring (the very one he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. And Esther designated Mordecai to be in charge of Haman’s estate.
LSV and the king turns aside his signet, that he has caused to pass away from Haman, and gives it to Mordecai, and Esther sets Mordecai over the house of Haman.
FBV The king removed his signet ring which he had taken back from Haman, and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
T4T When Mordecai came in, the king took off the ring that had his official seal on it, the ring that he had previously given to Haman, and gave it to Mordecai, to indicate that Mordecai was now his most important official. And Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman.
LEB And the king removed his signet ring that he had taken away from Haman, and he gave it to Mordecai. So Esther set Mordecai over the house of Haman.
BBE And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai over the family of Haman.
Moff No Moff EST book available
JPS And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
ASV And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
DRA And the king took the ring which he had commanded to be taken again from Aman, and gave it to Mardochai. And Esther set Mardochai over her house.
YLT and the king turneth aside his signet, that he hath caused to pass away from Haman, and giveth it to Mordecai, and Esther setteth Mordecai over the house of Haman.
Drby And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
RV And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
Wbstr And the king took off his ring which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
KJB-1769 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
KJB-1611 And the king tooke off his Ring which he had taken from Haman, and gaue it vnto Mordecai. And Esther set Mordecai ouer the house of Haman.
(And the king took off his Ring which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.)
Bshps And the king toke of his ring which he had taken from Haman, and gaue it vnto Mardocheus. And Esther sette Mardocheus ouer the house of Haman.
(And the king took of his ring which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.)
Gnva And the King tooke off his ring, which he had taken from Haman, and gaue it vnto Mordecai: and Ester set Mordecai ouer the house of Haman.
(And the King took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai: and Ester set Mordecai over the house of Haman. )
Cvdl And the kynge put of his fynger rynge, which he had taken from Aman, & gaue it vnto Mardocheus. And Hester set Mardocheus ouer the house of Aman.
(And the king put of his finger rynge, which he had taken from Aman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Aman.)
Wyc Therfor the kyng took the ryng, which he hadde comaundid to be resseyued fro Aaman, and yaf to Mardochee. Forsothe Hester ordeynede Mardochee ouer hir hows.
(Therefore the king took the ryng, which he had commanded to be received from Aaman, and gave to Mordecai. Forsothe Esther ordained Mordecai over her house.)
Luth Und der König tat ab seinen Fingerreif, den er von Haman hatte genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther setzte Mardachai über das Haus Hamans.
(And the/of_the king did ab his Fingerreif, the he from Haman had taken; and gave him/it Mardachai. And Esther sat Mardachai above the house Hamans.)
ClVg Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochæo. Esther autem constituit Mardochæum super domum suam.[fn]
(Tulitque king annulum, which away Aman recipi yusserat, and he_delivered Mardochæo. Esther however constituit Mardochæum over home suam. )
8.2 Tulitque rex. Laudante et prædicante instantiam magistrorum, a Domino pro gratia gratiam accipiunt in conspectu conditoris omnium; unde: Nutrivit corda fidelium. Tradidit Mardochæo. Prædicatoribus gentium ut sibi hærerent, et gentibus ministrarent.
8.2 Tulitque rex. Laudante and prædicante instantiam magistrorum, from Master for gratia gratiam accipiunt in in_sight conditoris omnium; unde: Nutrivit corda fidelium. Tradidit Mardochæo. Prælet_him_sayoribus gentium as sibi hærerent, and nations ministrarent.
8:2 The signet ring that Haman had used to seal the decree to destroy the Jewish people (3:10) was now given to the Jewish person he had most wanted to destroy.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ & וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
and,took_off the=king DOM signet_ring,his & and,gave,it to,Mordecai
Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king”
Note 2 topic: translate-unknown
טַבַּעְתּ֗וֹ
signet_ring,his
See how you translated this in 3:10. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן
which/who taken_away from,Haman
This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.”
Note 4 topic: figures-of-speech / events
אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן
which/who taken_away from,Haman
If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
and,gave,it to,Mordecai
By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן
and,set ʼEştēr DOM Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Haman
To place someone over something means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית הָמָֽן
house_of Haman
See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman”