Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:7 ©

OET (OET-RV) Then king Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordekai the Jew, “Listen, I’ve given the house of Haman to Esther, and they’ve executed him on the pole because he attempted to destroy the Jews.

OET-LVand_he/it_said the_king ʼₐḩashəvērōshz to_ʼEşttēr the_queen and_to_Mārəddəkay the_Jew here the_house of_Haman I_have_given to_ʼEşttēr and_DOM_him they_have_hanged on the_tree on that he_stretched_out his/its_hand in/on/at/with_Jews[fn].


8:7 Variant note: ב/יהודיים: (x-qere) ’בַּ/יְּהוּדִֽים’: lemma_b/3064 n_0 morph_HRd/Ngmpa id_17spB בַּ/יְּהוּדִֽים

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה וּֽ⁠לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י הַ⁠יְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ בַּיְּהוּדִֽים׃[fn]
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼₐḩashəvērosh lə⁠ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh ū⁠lə⁠mārəddₒkay ha⁠yyəhūdiy hinnēh ⱱēyt-hāmān nātattī lə⁠ʼeşttēr və⁠ʼot⁠ō tālū ˊal-hā⁠ˊēʦ ˊal ʼₐsher-shālaḩ yād⁠ō bayyəhūdiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ביהודיים

ULT And the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given the house of Haman to Esther, and they have hanged him on the pole on account of this, that he stretched out his hand against the Jews.

UST King Ahasuerus replied to Queen Esther and Mordecai the Jew, “As you know, I have given to Esther all the property that belonged to Haman, and I had my servants hang Haman on a wooden pole because he wanted to kill all the Jews.


BSB § So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Behold, I have given Haman’s estate to Esther, and he was hanged on the gallows because he attacked the Jews.

OEB Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, ‘See, I have given Esther the property of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he laid hands upon the Jews.

WEB Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, “See, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows because he laid his hand on the Jews.

NET King Ahasuerus replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Look, I have already given Haman’s estate to Esther, and he has been hanged on the gallows because he took hostile action against the Jews.

LSV And King Ahasuerus says to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, “Behold, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews,

FBV King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Notice that I have given Haman's estate to Esther, and he was impaled on a pole because he wanted to kill the Jews.

T4T King Xerxes replied to Queen Esther and Mordecai, “Because Haman tried to get rid of all the Jews, I have given to Esther everything that belonged to Haman, and I have ordered my soldiers to hang Haman.

LEB And King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Look, I have given Haman’s house to Esther, and they have hanged him on the gallows because he plotted against[fn] the Jews.


?:? Literally “sent his hand against”

BBE Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, See now, I have given Esther the family of Haman, and he has come to his death by hanging, because he made an attack on the Jews.

MOFNo MOF EST book available

JPS Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew: 'Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

ASV Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

DRA And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman’s house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews.

YLT And the king Ahasuerus saith to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, 'Lo, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews,

DBY And king Ahasuerus said to queen Esther and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he stretched forth his hand against the Jews.

RV Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

WBS Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

KJB ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

BB And the king Ahasuerus saide vnto queene Esther, and to Mardocheus the Iewe: Beholde, I haue geuen Esther the house of Haman, whom they haue hanged vpon a tree, because he layde hand vpon the Iewes.
  (And the king Ahasuerus said unto queene Esther, and to Mordecai the Yewe: Behold, I have given Esther the house of Haman, whom they have hanged upon a tree, because he laid hand upon the Yewes.)

GNV And the King Ahashuerosh sayde vnto the Queene Ester, and to Mordecai the Iewe, Behold, I haue giuen Ester the house of Haman, whome they haue hanged vpon the tree, because he layd hand vpon the Iewes.
  (And the King Ahashuerosh said unto the Queene Ester, and to Mordecai the Yewe, Behold, I have given Ester the house of Haman, whom they have hanged upon the tree, because he laid hand upon the Yewes. )

CB Then sayde ye kynge Ahasuerus vnto quene Hester, and to Mardocheus the Iewe: Beholde, I haue geuen Hester the house of Aman, & him haue they hanged vpon a tre, because he layed hade vpon ye Iewes.
  (Then said ye/you_all king Ahasuerus unto quene Esther, and to Mordecai the Yewe: Behold, I have given Esther the house of Aman, and him have they hanged upon a tree, because he laid hade upon ye/you_all Yewes.)

WYC And kyng Assuerus answeride to Hester, the queen, and to Mardochee, Jew, Y grauntide the hows of Aaman to Hester, the queen, and Y comaundide hym to be hangid `on the cros, for he was hardi to sette hond ayens the Jewis.
  (And king Assuerus answered to Esther, the queen, and to Mordecai, Yew, I grauntide the house of Aaman to Esther, the queen, and I commanded him to be hangid `on the cros, for he was hardi to set hand against the Yewis.)

LUT Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardachai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehänget, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt.
  (So spoke the king Ahasveros zur kingin Esther and to Mardachai, to_him Yuden: Siehe, I have Esther the Haus Hamans gegeben, and him/it has man at a Baum gehänget, therefore that he his Hand has at the Yuden gelegt.)

CLV Responditque rex Assuerus Esther reginæ, et Mardochæo Judæo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judæos.
  (Responditque rex Assuerus Esther reginæ, and Mardochæo Yudæo: Domum Aman concessi Esther, and ipsum yussi affigi cruci, because ausus it_is manum mittere in Yudæos. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר

house_of Haman I_give to,Esther

See the note about this expression in 8:1. Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵית־הָמָ֜ן

house_of Haman

Here, house is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ

and,DOM,him hanged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree

You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows”

Note 3 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵ֔ץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ

Shalah his/its=hand

Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews”

BI Est 8:7 ©