Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EST 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 8:17 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

OET-LVAnd_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place_of (of)_where the_message_of the_king and_edict_of_his was_reaching gladness and_joy among_the_Yəhūdī a_feast and_day_of good and_many of_peoples_of the_earth/land were_becoming_Yəhūdī if/because dread_of it_had_fallen the_Yəhūdī on_them.

UHBוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (ū⁠ⱱə⁠kāl-mədīnāh ū⁠mədīnāh ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊir vā⁠ˊir məqōm ʼₐsher dəⱱar-ha⁠mmelek və⁠dāt⁠ō maggiyˊa simḩāh və⁠sāsōn la⁠yyəhūdim mishteh və⁠yōm ţōⱱ və⁠rabim mē⁠ˊammēy hā⁠ʼāreʦ mityahₐdim kiy-nāfal paḩad-ha⁠yyəhūdim ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTIn every province by province and in every city by city, any place where the word of the king and his law came, there was joy and rejoicing for the Jews, a feast and a good day. And many from the peoples of the land became Jews because dread of the Jews had fallen upon them.

USTIn every single province and in every single city, wherever the couriers brought the letter announcing the king’s decree, the Jews rejoiced greatly and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became very afraid of the Jews, so they became Jews themselves.

BSBIn every province and every city wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.

MSB (Same as above)


OEBAnd in every province and city, wherever the king’s command and decree came, there was gladness and joy among the Jews and a holiday. Many of the peoples of the earth professed to be Jews, for fear of the Jews took possession of them.

WEBBEIn every province and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast and a holiday. Many from amongst the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen on them.

WMBB (Same as above)

NETThroughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples pretended to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.

LSVand in each and every province, and in each and every city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy [are] to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews has fallen on them.

FBVIn every province and in every city, wherever the king's order and decree had reached, the Jews were joyful and happy—they feasted and celebrated. Many people became Jews, because they had become afraid of them.

T4TAnd when the new law arrived in every city and province, the Jews there celebrated and prepared feasts and were very joyful. And many men throughout the empire were circumcised and became Jews, because they were now afraid of what the Jews would do to them if they were not Jews.

LEBNo LEB EST book available

BBEAnd in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

ASVAnd in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

DRAAnd in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king’s commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.

YLTand in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy [are] to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them.

DrbyAnd in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them.

RVAnd in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
   (And in every province, and in every city, whither/wheresoever/wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them. )

SLTAnd in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king and his edict coming, gladness and joy to the Jews, a drinking and a good day. And many peoples of the land becoming Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

WbstrAnd in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

KJB-1769And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
   (And in every province, and in every city, whither/wheresoever/wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. )

KJB-1611And in euery prouince, and in euery city, whithersoeuer the kings commandement, and his decree came, the Iewes had ioy and gladnes, a feast and a good day: And many of the people of the land became Iewes; for the feare of the Iewes fell vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps EST book available

GnvaAlso in all and euery prouince, and in al and euery citie and place, where the Kings commandement and his decree came, there was ioy and gladnes to the Iewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Iewes: for the feare of the Iewes fell vpon them.
   (Also in all and every province, and in all and every city and place, where the Kings commandment and his decree came, there was joy and gladness to the Yews, a feast and good day, and many of the people of the land became Yews: for the fear of the Yews fell upon them. )

CvdlNo Cvdl EST book available

WyclNo Wycl EST book available

LuthNo Luth EST book available

ClVgApud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
   (Apud everyone to_the_peoples, cities, and_yet provinces, quocumque king yussa they_were_coming, mira exultatio, epulæ and_yet convivia, and festus days: in/into/on only as many the_otherius gentis and sectæ their religioni and cæremoniis yungerentur. Grandis because together yudaici of_the_name terror invaserat. )

RP-GNTNo RP-GNT EST book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:17 many . . . became Jews themselves: That is, they became proselytes of Judaism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה

and=on/over=all province and,province

This expression means “each and every province.” Alternate translation: [in every single province]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר

and=on/over=all and=on/over=all (a)_city and,city

This expression means “each and every city.” Alternate translation: [in every single city]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

place/spot which/who message/matter_of the=king and,edict_of,his came

This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: [wherever the king’s couriers took his decree] or [wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

gladness and,joy among_the,Jews

The terms joy and rejoicing have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: [the Jews rejoiced greatly]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

feast and,day_of good

These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: [and had festive celebrations]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,day_of good

This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: [and a holiday]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples_of the=earth/land became_jews

The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples_of the=earth/land became_jews

Alternate translation: [many people from the other ethnic groups in the empire]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

of,peoples_of the=earth/land

The peoples of the land were the non-Jewish people groups within the empire.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear_of the,Jews on,them

Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: [they had become very afraid of the Jews]

Note 10 topic: figures-of-speech / events

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear_of the,Jews on,them

To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.

BI Est 8:17 ©