Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_extended the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold and_she/it_arose ʼEştēr and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) The king held out his golden scepter toward Esther, so she stood up and waited facing the king.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב
and,extended the=king to,Esther DOM scepter the=gold
As in 5:2, King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person’s request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther”
Note 2 topic: translate-unknown
שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב
scepter the=gold
See how you translated this in 4:11. If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter”
וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר
and=she/it_arose ʼEştēr
Alternate translation: “Esther got up off the floor”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
Here, face represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king”
OET (OET-LV) And_extended the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold and_she/it_arose ʼEştēr and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) The king held out his golden scepter toward Esther, so she stood up and waited facing the king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.