Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.
OET-LV and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.
UHB וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה׃ ‡
(ūmārəddₒkay yāʦāʼ millifənēy hammelek biləⱱūsh malkūt təkēlet vāḩūr vaˊₐţeret zāhāⱱ gədōlāh vətakrik būʦ vəʼargāmān vəhāˊir shūshān ʦāhₐlāh vəsāmēḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Mordecai went out from before the face of the king in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa cheered and rejoiced.
UST The king gave Mordecai special things to wear to show that he was now his most important official. He gave him a blue and white royal garment, a large golden crown, and a purple robe made of fine linen. Mordecai put these on and left the palace. When the people of Susa saw him, they shouted joyfully.
BSB § Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced.
OEB and Mordecai had gone out from the presence of the king in royal garments of violet and white and with a great crown of gold and with a robe of fine linen and purple. The people of Susa shouted and were glad.
WEBBE Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.
WMBB (Same as above)
NET Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy.
LSV And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan has rejoiced and been glad;
FBV Then Mordecai left the king, wearing royal clothes of blue and white, with a large golden crown and a purple robe made of fine linen. The city of Susa shouted with joy.
T4T Before Mordecai left the palace, he put on the blue and white robe and a large gold crown that the king had given him. He also put on a coat made of fine purple cloth. When the people in Susa heard the new law, they all shouted and cheered.
LEB Mordecai went out from the presence of the king in royal clothing[fn] of blue cloth and white linen, and a great crown of gold and a robe of fine white linen and purple, and the city of Susa was shouting and rejoicing.
8:15 Literally “clothing of the kingdom”
BBE And Mordecai went out from before the king, dressed in king-like robes of blue and white, and with a great crown of gold and clothing of purple and the best linen: and all the town of Shushan gave loud cries of joy.
Moff No Moff EST book available
JPS And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.
ASV And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
DRA And Mardochai going forth out of the palace, and from the king’s presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced and was glad.
YLT And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad;
Drby And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a mantle of byssus and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.
RV And Mordecai went forth front the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
Wbstr And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced, and was glad:
KJB-1769 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.[fn]
(¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Susa rejoiced and was glad. )
8.15 blue: or, violet
KJB-1611 ¶ [fn]And Mordecai went out from the presence of the king, in royall apparell, of blew and white, and with a great crowne of gold, and with a garment of fine linnen, and purple, and the citie of Shushan reioyced, and was glad:
(¶ And Mordecai went out from the presence of the king, in royal apparel, of blew and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linnen, and purple, and the city of Susa rejoiced, and was glad:)
8:15 Or, violet.
Bshps And Mardocheus went out from the king in royall apparell, of yelowe and white, & with a great crowne of golde, being arayed with a garment of silke and purple: and the citie of Susan reioysed and was glad.
(And Mordecai went out from the king in royal apparel, of yelowe and white, and with a great crown of gold, being arayed with a garment of silke and purple: and the city of Susa rejoiced and was glad.)
Gnva And Mordecai went out from the King in royall apparell of blewe, and white, and with a great crowne of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the citie of Shushan reioyced and was glad.
(And Mordecai went out from the King in royal apparel of blewe, and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the city of Susa rejoiced and was glad. )
Cvdl As for Mardocheus, he wente out from the kynge in royall apparell of yalow and whyte, and wyth a greate crowne of golde, beynge arayed with a garment of linnen and purple, and ye cite of Susan reioysed & was glad:
(As for Mordecai, he went out from the king in royal apparel of yalow and whyte, and wyth a great crown of gold, being arayed with a garment of linen and purple, and ye/you_all cite of Susa rejoiced and was glad:)
Wycl Sotheli Mardochee yede out of the paleis and of the kyngis siyt, and schynede in the kyngis clothis, that is, of iacynct and of colour of the eir, and he bar a goldun coroun in his heed, and was clothid with a mentil of selk and of purpur; and al the citee fulli ioiede, and was glad.
(Truly Mordecai went out of the paleis and of the kings sight, and schynede in the kings clothes, that is, of iacynct and of colour of the eir, and he bar a golden crown in his heed, and was clothid with a mentil of selk and of purpur; and all the city fulli ioiede, and was glad.)
Luth Mardachai aber ging aus, von dem Könige in königlichen Kleidern, gelb und weiß, und mit einer großen güldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzete und war fröhlich.
(Mardachai but went out, from to_him kings/king in königlichen Kleidern, gelb and weiß, and with einer large güldenen Krone, angetan with one Leinen- and Purpurmantel; and the city Susan jauchzete and what/which fröhlich.)
ClVg Mardochæus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est.
(Mardochæus however about palatio and about in_sight king egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet and æriis, coronam auream portans in capite, and amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque city exultavit atque lætata it_is. )
8:15 Just as the city of Susa had been in great confusion after Haman’s original decree (3:15), now there was great rejoicing by all—they understood the injustice of the original decree and the justice of the new one.
Note 1 topic: writing-newevent
וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א
and,Mordecai he/it_went_forth
This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
from=to/for=face/front/presence the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן
in/on/at/with,robes royal blue and,white and,crown gold great and,robe fine_linen and,purple
The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת
in/on/at/with,robes royal blue
Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה
and,crown gold great
Alternate translation: “a large golden crown”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
and,the,city Susa shouted and,rejoiced
Here, the city represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
shouted and,rejoiced
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word rejoiced tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
shouted and,rejoiced
The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.