Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king ʼAḩashvērōsh to_ʼEştēr the_queen and_to_Mārəddəkay the_Jew here the_house_of Haman I_have_given to_ʼEştēr and_him they_have_hanged on the_tree on that he_stretched_out his/its_hand on_Yəhūdī[fn].
8:7 OSHB variant note: ב/יהודיים: (x-qere) ’בַּ/יְּהוּדִֽים’: lemma_b/3064 n_0 morph_HRd/Ngmpa id_17spB בַּ/יְּהוּדִֽים
OET (OET-RV) Then king Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordekai the Jew, “Listen, I’ve given the house of Haman to Esther, and they’ve executed him on the pole because he attempted to destroy the Jews.
After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.
So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew,
¶ Then King Xerxes said to Queen Esther and to Mordecai, the Jew,
“Behold, I have given Haman’s estate to Esther,
“I gave everything that belonged to Haman to you, Esther,
Haman’s estate: See note on 8:1a.
and he was hanged on the gallows
and I ordered my servants to hang him on the pole so that he died.
hanged on the gallows: See note on 2:23b.
because he attacked the Jews.
I did that because Haman planned to kill the Jews.
because he attacked the Jews: The Hebrew text is more literally “laid hands on the Jews.” Because Haman’s attack on the Jews was still in the future, you may translate this phrase in a different way:
Because Haman was against the Jews (NCV)
Because of his evil plans to kill the Jews (CEV)
It may be more logical in your language to reverse 8:7b and 8:7c–d. Haman was killed at the end of chapter 7, and then the king gave his property to Esther, so you may want to keep that same order here. GNT does this: “I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property.”
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר
house_of Haman I_give to,Esther
See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: [I have given Esther all the property that belonged to Haman] or [I have given Esther the household of Haman]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵית־הָמָ֜ן
house_of Haman
Here, house is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: [the household of Haman]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ
and,,him hanged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree
You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. Alternate translation: [I had my servants impale Haman on a wooden pole] or [I had my servants hang Haman on a gallows]
Note 3 topic: translate-unknown
הָעֵ֔ץ
the=tree
See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ
Shalah his/its=hand
Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: [because he plotted to destroy all the Jews]
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king ʼAḩashvērōsh to_ʼEştēr the_queen and_to_Mārəddəkay the_Jew here the_house_of Haman I_have_given to_ʼEştēr and_him they_have_hanged on the_tree on that he_stretched_out his/its_hand on_Yəhūdī[fn].
8:7 OSHB variant note: ב/יהודיים: (x-qere) ’בַּ/יְּהוּדִֽים’: lemma_b/3064 n_0 morph_HRd/Ngmpa id_17spB בַּ/יְּהוּדִֽים
OET (OET-RV) Then king Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordekai the Jew, “Listen, I’ve given the house of Haman to Esther, and they’ve executed him on the pole because he attempted to destroy the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.