Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_rose_up ˊEzrāʼ the_priest/officer and_he/it_said to_them you_all you_all_have_acted_unfaithfully and_married women foreign to_adding to the_guilt of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַתֶּ֣ם מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת לְהוֹסִ֖יף עַל־אַשְׁמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyāqām ˊezrāʼ hakkohēn vayyoʼmer ʼₐlēhem ʼattem məˊaltem vattoshiyⱱū nāshim nākəriyyōt ləhōşif ˊal-ʼashmat yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε, καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ἰσραήλ.
(Kai anestaʸ Esdras ho hiereus, kai eipe pros autous, humeis aʸsunthetaʸkate, kai ekathisate gunaikas allotrias tou prostheinai epi plaʸmmeleian Israaʸl. )
BrTr And Esdras the priest arose, and said to them, Ye have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel.
ULT And Ezra the priest rose up and said to them, “You yourselves have acted unfaithfully and have caused foreign wives to dwell, to add to the guilt of Israel.
UST Then Ezra the priest stood up and said to them, “Some of you have sinned very badly against God. Specifically, you have married women who are not Israelites. By doing that, you have made us Israelite people more guilty than we were before.
BSB § Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to the guilt of Israel.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Ezra the priest stood up and said to them, “You have trespassed, and have married foreign women, increasing the guilt of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel.
LSV And Ezra the priest rises and says to them, “You have trespassed, and you settle strange women, to add to the guilt of Israel;
FBV Ezra the priest stood up and told them, “You have committed sin by marrying foreign women, making Israel's guilt even worse.
T4T Then I stood up and said to them, “Some of you men have committed a very bad sin. You have married women who are not Israelis. By doing that, you have made us Israeli people more guilty than we were before.
LEB Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have broke faith and married foreign women, increasing the guilt of Israel.
BBE And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And Ezra the priest stood up, and said unto them: 'Ye have broken faith, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
ASV And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
DRA And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel.
YLT And Ezra the priest riseth, and saith unto them, 'Ye — ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel;
Drby And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel.
RV And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel.
Wbstr And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives to increase the trespass of Israel.
KJB-1769 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.[fn]
(And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye/You_all have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. )
10.10 have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back
KJB-1611 [fn]And Ezra the Priest stood vp, and said vnto them, Yee haue transgressed, and haue taken strange wiues, to encrease the trespasse of Israel.
(And Ezra the Priest stood up, and said unto them, Ye/You_all have transgressed, and have taken strange wives, to encrease the trespass of Israel.)
10:10 Hebr. haue caused to dwel, or haue brought backe.
Bshps And Esdras the priest stoode vp, and sayd vnto them: Ye haue transgressed, & haue taken straunge wyues, to make the trespasse of Israel yet more.
(And Esdras the priest stood up, and said unto them: Ye/You_all have transgressed, and have taken strange wives, to make the trespass of Israel yet more.)
Gnva And Ezra the Priest stoode vp, and said vnto them, Ye haue transgressed, and haue taken strange wiues, to increase the trespasse of Israel.
(And Ezra the Priest stood up, and said unto them, Ye/You_all have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. )
Cvdl And E?dras ye prest stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, yt ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more:
(And E?dras ye/you_all priest stood up, and said unto them: Ye/You_all have transgressed, it ye/you_all have taken strange wives, to make the trespass of Israel yet more:)
Wycl And Esdras, the preest, roos, and seide to hem, Ye han trespassid, and han weddid wyues, alien wymmen, that ye schulden `leie to on the trespas of Israel.
(And Esdras, the priest, rose, and said to them, Ye/You_all have trespassid, and have weddid wives, alien women, that ye/you_all should `leie to on the trespass of Israel.)
Luth Und Esra, der Priester, stund auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet:
(And Esra, the/of_the priest(s), stood on and spoke to to_them: You have you vergriffen, that you/their/her fremde women taken have, that you/their/her the/of_the Schuld Israels still more machtet:)
ClVg Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.[fn]
(And surrexit Esdras sacerdos, and he_said to them: Vos transgressi estis, and duxistis uxores alienigenas, as adderetis over delictum Israel. )
10.10 Et surrexit Esdras. ID., ibid. Hic locus respondet, etc., usque ad et facta merito in memoria teneretur, ac posteris noscenda traderentur.
10.10 And surrexit Esdras. ID., ibid. Hic locus respondet, etc., until to and facts merito in memoria teneretur, ac posteris noscenda traderentur.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_rose_up ˊEzrāʼ the=priest/officer and=he/it_said to,them
By standing up in front of the assembly, Ezra was indicating that the meeting was starting and that he was leading it. Alternate translation: “Then Ezra stood up in front of the assembly as its leader and said to the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙
ˊEzrāʼ the=priest/officer
Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_said to,them
After this phrase, the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
unfaithful and,married women/wives foreign
The phrase acted unfaithfully means “committed disobedience.” Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
unfaithful and,married women/wives foreign
The implication is that this was disobedience to the commandment of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “disobeyed the commandment of Yahweh by marrying foreign women”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
and,married women/wives foreign
See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “and have married foreign women”