Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_finished in/on/at/with_all [the]_men the_married women foreign until day one of_the_month the_first.
UHB וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃פ ‡
(vayəkallū ⱱakkol ʼₐnāshim hahoshiyⱱū nāshim nākəriyyōt ˊad yōm ʼeḩād laḩodesh hāriʼshōn.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
(Kai etelesan en pasin andrasin hoi ekathisan gunaikas allotrias, heōs haʸmeras mias tou maʸnos tou prōtou. )
BrTr And they made an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the first month.
ULT And they finished with all the men, the ones who had caused foreign women to dwell, by day one of the first month.
UST By the first day of the first month of the next year they had finished determining which men had married women who were not Israelites.
BSB and by the first day of the first month they had dealt with all the men who had married foreign women.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE They finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.
WMBB (Same as above)
NET and on the first day of the first month they finished considering all the men who had married foreign wives.
LSV and they finish with all the men who have settled strange women to the first day of the first month.
FBV and by the first day of the first month they had finished handling all the cases of men who had married foreign women.
T4T By March 27 of the next year they finished determining which men had married women who were not Israelis.
LEB They finished investigating all the men who married foreign women by the first day of the first month.
BBE And they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And they were finished with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
ASV And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.
DRA And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
YLT and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month.
Drby And they ended with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month.
RV And they made an end with all the men that had married strange women by the first day of the first month.
Wbstr And they made an end with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month.
KJB-1769 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
KJB-1611 And they made an ende, with all the men that had taken strange wiues, by the first day of the first moneth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And vntill the first day of the first moneth they were finishing the businesse, with al the men that had taken straunge wyues.
(And until the first day of the first month they were finishing the businesse, with all the men that had taken strange wives.)
Gnva And vntill the first day of the first moneth they were finishing the businesse with al the men that had taken strange wiues.
(And until the first day of the first month they were finishing the businesse with all the men that had taken strange wives. )
Cvdl And on ye first daye of ye first moneth broughte they the matter to a conclusion, concernynge all the men yt had take straunge wyues.
(And on ye/you_all first day of ye/you_all first month brought they the matter to a conclusion, concernynge all the men it had take strange wives.)
Wycl And alle men weren endid, that hadden weddid `wyues aliens, `til to the firste dai of the firste monethe.
(And all men were endid, that had weddid `wyues aliens, `til to the first day of the first month.)
Luth und sie richteten‘s aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, am ersten Tage des ersten Monden.
(and they/she/them richteten‘s out_of at all menn, the fremde women hatten, in/at/on_the ersten days the ersten Monden.)
ClVg Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
(And consummati are everyone viri, who duxerant uxores alienigenas, until to diem primam mensis primi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים
and,finished in/on/at/with,all men
Finished with is an idiom here. Alternate translation: “they succeeded in identifying all the men”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
the,married women/wives foreign
See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “who had married foreign women”
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
until day one(ms) of_the,month the,first
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month”
Note 4 topic: translate-ordinal
עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
until day one(ms) of_the,month the,first
The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
until day one(ms) of_the,month the,first
If it is more natural in your language, you can put this time phrase first in the verse, as in the UST.