Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EZRA 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 10:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now however, praise Yahweh, the God of your ancestors, and do what he’s commanded us and separate yourselves from the other religions of the peoples in this region, including not marrying their women.”

OET-LVAnd_now give praise to/for_YHWH the_god_of fathers_of_your_all’s and_do will_of_his and_separate from_peoples_of the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת׃
   (və⁠ˊattāh tə tōdāh la⁠yhvāh ʼₑlohēy-ʼₐⱱotēy⁠kem va⁠ˊₐsū rəʦōn⁠ō və⁠hibādə mē⁠ˊammēy hā⁠ʼāreʦ ū⁠min-ha⁠nnāshim ha⁠nnākəriyyōt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν δότε αἴνεσιν Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρῶν ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
   (Kai nun dote ainesin Kuriōi Theōi tōn paterōn haʸmōn, kai poiaʸsate to areston enōpion autou, kai diastalaʸte apo laōn taʸs gaʸs kai apo tōn gunaikōn tōn allotriōn. )

BrTrNow therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives.

ULTBut now, give praise to Yahweh, the God of your fathers, and do his will, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”

USTSo now, confess your sin to Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, and do what he commands. That is, separate yourselves from the people of other nations by divorcing your foreign wives.”

BSBNow, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.”

MSB (Same as above)


OEBNow therefore make confession to Jehovah, the God of your fathers, and do his will and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.

WEBBENow therefore make confession to the LORD, the God of your fathers and do his pleasure. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.”

WMBB (Same as above)

NETNow give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”

LSVand now, make confession to YHWH, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.”

FBVNow you must confess your sin to the Lord, the God of your forefathers, and do what he requires. Sever your connections with the people of the land and your foreign wives.”

T4TSo now you must confess to Yahweh, the God whom your ancestors worshiped/belonged to, the sin which you have committed, and you must do what he wants. Separate yourselves from the people of other nations and from the women from those nations whom you have married.”

LEBNo LEB EZRA book available

BBESo now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSNow therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.'

ASVNow therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.

DRAAnd now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.

YLTand, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.'

DrbyAnd now make confession to Jehovah the [fn]God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives.


10.11 Elohim

RVNow therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women.

SLTAnd now ye shall give praise to Jehovah the God of your fathers, and do acceptance: and separate from the people of the land and from the strange wives.

WbstrNow therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives.

KJB-1769Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.

KJB-1611Now therefore make confession vnto the LORD God of your fathers, and doe his pleasure: and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps EZRA book available

GnvaNow therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues.
   (Now therefore give praise unto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. )

CvdlNo Cvdl EZRA book available

WyclNo Wycl EZRA book available

LuthNo Luth EZRA book available

ClVgEt nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
   (And now date confessionem Master to_God of_the_fathers of_yours, and do_it placitum his, and separamini from of_the_peoples of_the_earth/land, and away uxoribus strangersgenis. )

RP-GNTNo RP-GNT EZRA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

and=now make confession to/for=YHWH god_of fathers_of,your_all's

In this context, give praise is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one’s own lack of holiness. Alternate translation: [confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

god_of fathers_of,your_all's

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: [the God of your ancestors]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

and,do will_of,his and,separate from,peoples_of the=earth/land and=from the,wives the,foreign

With regard to the other people groups, the word separate means ending the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: [and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

from,peoples_of the=earth/land

This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: [from the other people groups that are living in the land]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

the,wives the,foreign

After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in [10:10](../10/10.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 10:11 ©