Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:10

 EZRA 10:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 319547,319548
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. -C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 221431
    1. עֶזְרָא
    2. 319549
    3. ˊEzrāʼ
    4. -
    5. 5830
    6. -Np
    7. Ezra
    8. -
    9. Person=Ezra
    10. 221432
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 319550,319551
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 221433
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 319552,319553
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 221434
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 319554,319555
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 221435
    1. אַתֶּם
    2. 319556
    3. you all
    4. -
    5. -Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 221436
    1. מְעַלְתֶּם
    2. 319557
    3. you all have acted unfaithfully
    4. -
    5. 4603
    6. -Vqp2mp
    7. you_all_have_acted_unfaithfully
    8. -
    9. -
    10. 221437
    1. וַ,תֹּשִׁיבוּ
    2. 319558,319559
    3. and married
    4. -
    5. 3427
    6. -C,Vhw2mp
    7. and,married
    8. -
    9. -
    10. 221438
    1. נָשִׁים
    2. 319560
    3. women
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. -
    10. 221439
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 319561
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. -Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 221440
    1. לְ,הוֹסִיף
    2. 319562,319563
    3. to adding
    4. -
    5. 3254
    6. -R,Vhc
    7. to,adding
    8. -
    9. -
    10. 221441
    1. עַל
    2. 319564
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 221442
    1. 319565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221443
    1. אַשְׁמַת
    2. 319566
    3. the guilt
    4. -
    5. 819
    6. -Ncfsc
    7. the_guilt
    8. -
    9. -
    10. 221444
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 319567
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 221445
    1. 319568
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221446

OET (OET-LV)and_he/it_rose_up ˊEzrāʼ the_priest/officer and_he/it_said to_them you_all you_all_have_acted_unfaithfully and_married women foreign to_adding to the_guilt of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

and=he/it_rose_up ˊEzrāʼ the=priest/officer and=he/it_said to,them

By standing up in front of the assembly, Ezra was indicating that the meeting was starting and that he was leading it. Alternate translation: “Then Ezra stood up in front of the assembly as its leader and said to the people”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙

ˊEzrāʼ the=priest/officer

Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to,them

After this phrase, the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

unfaithful and,married women/wives foreign

The phrase acted unfaithfully means “committed disobedience.” Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

unfaithful and,married women/wives foreign

The implication is that this was disobedience to the commandment of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “disobeyed the commandment of Yahweh by marrying foreign women”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

and,married women/wives foreign

See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “and have married foreign women”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 319547,319548
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 221431
    1. ˊEzrāʼ
    2. -
    3. 319549
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Ezra
    7. 221432
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 319550,319551
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221433
    1. and he/it said
    2. -
    3. 319552,319553
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 221434
    1. to them
    2. -
    3. 319554,319555
    4. -R,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 221435
    1. you all
    2. -
    3. 319556
    4. -Pp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221436
    1. you all have acted unfaithfully
    2. -
    3. 319557
    4. -Vqp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221437
    1. and married
    2. -
    3. 319558,319559
    4. -C,Vhw2mp
    5. -
    6. -
    7. 221438
    1. women
    2. -
    3. 319560
    4. -Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 221439
    1. foreign
    2. -
    3. 319561
    4. -Aafpa
    5. -
    6. -
    7. 221440
    1. to adding
    2. -
    3. 319562,319563
    4. -R,Vhc
    5. -
    6. -
    7. 221441
    1. to
    2. -
    3. 319564
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221442
    1. the guilt
    2. -
    3. 319566
    4. -Ncfsc
    5. -
    6. -
    7. 221444
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 319567
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 221445

OET (OET-LV)and_he/it_rose_up ˊEzrāʼ the_priest/officer and_he/it_said to_them you_all you_all_have_acted_unfaithfully and_married women foreign to_adding to the_guilt of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:10 ©