Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_rose_up ˊEzrāʼ the_priest/officer and_he/it_said to_them you_all you_all_have_acted_unfaithfully and_married women foreign to_adding to the_guilt of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: translate-symaction
וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_rose_up ˊEzrāʼ the=priest/officer and=he/it_said to,them
By standing up in front of the assembly, Ezra was indicating that the meeting was starting and that he was leading it. Alternate translation: “Then Ezra stood up in front of the assembly as its leader and said to the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙
ˊEzrāʼ the=priest/officer
Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_said to,them
After this phrase, the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
unfaithful and,married women/wives foreign
The phrase acted unfaithfully means “committed disobedience.” Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
unfaithful and,married women/wives foreign
The implication is that this was disobedience to the commandment of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “disobeyed the commandment of Yahweh by marrying foreign women”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
and,married women/wives foreign
See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “and have married foreign women”
OET (OET-LV) and_he/it_rose_up ˊEzrāʼ the_priest/officer and_he/it_said to_them you_all you_all_have_acted_unfaithfully and_married women foreign to_adding to the_guilt of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.