Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now let_us_make a_covenant with_god_our to_send_away all wives and_the_children from_them in/on/at/with_counsel my_master and_the_tremble in/on/at/with_commandment god_our and_according_to_the_law let_it_be_done.
UHB וְעַתָּ֣ה נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית לֵ֠אלֹהֵינוּ לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה׃ ‡
(vəˊattāh nikrāt-bərit lēʼlohēynū ləhōʦiyʼ kāl-nāshim vəhannōlād mēhem baˊₐʦat ʼₐdonāy vəhaḩₐrēdim bəmiʦvat ʼₑlohēynū vəkattōrāh yēˊāseh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now, let us cut a covenant with our God to cause all the women to go out, and the ones who were born from them, by the counsel of my lord and the ones who tremble at the commandment of our God. And let it be done according to the law.
UST Here is what I suggest. We should do what God told us to do in his laws. We should make an agreement with our God that we will divorce our foreign wives and send them away with their children. We will do everything according to what you, sir, and the others who greatly respect what our God has commanded, tell us to do.
BSB So now let us make a covenant before our God to send away all the foreign wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the Law.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now therefore let’s make a covenant with our God to put away all the wives and those who are born of them, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
WMBB (Same as above)
NET Therefore let us enact a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord, and that of those who respect the commandments of our God. And let it be done according to the law.
LSV and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done;
FBV Let us make a solemn agreement right now before our God that we will send away all the foreign wives and their children. We will follow the directions given by you and those who respect the instructions of our God, carried out according to the Law.
T4T We will do what you, and the others who have an awesome respect for what our God has commanded, tell us to do. We will do what God told us in his laws. We will make an agreement with our God, saying that we will divorce our wives who are not Israelis, and we will send them away with their children.
LEB So now let us make a covenant with our God to send away all of these women and their offspring, according to the advice of my lord and those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
BBE Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of the LORD, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
ASV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
DRA Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
YLT and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done;
Drby And now let us make a covenant with our [fn]God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of [my] lord, and of those that tremble at the commandments of our [fn]God; and let it be done according to the law.
10.3 Elohim
RV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Wbstr Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
KJB-1769 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.[fn]
(Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the council/counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. )
10.3 to put…: Heb. to bring forth
KJB-1611 [fn]Now therefore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues, & such as are borne of them, according to the counsell of my lord, and of those that tremble at the commandement of our God, and lee it be done according to the Law.
(Now therefore let us make a covenant with our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the council/counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God, and lee it be done according to the Law.)
10:3 Hebr. to bring forth.
Bshps For nowe we will make a couenaunt with our God, and put away all the wiues and such as are borne of them, according to the counsel of the Lorde: and we wil be in the feare of the commaundementes of our God, that we may do according to the lawe.
(For now we will make a covenant with our God, and put away all the wives and such as are born of them, according to the council/counsel of the Lord: and we will be in the fear of the commandments of our God, that we may do according to the law.)
Gnva Now therfore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues (and such as are borne of them) according to the counsell of the Lord, and of those that feare the commandements of our God, and let it be done according to the Lawe.
(Now therefore let us make a covenant with our God, to put away all the wives (and such as are born of them) according to the council/counsel of the Lord, and of those that fear the commandments of our God, and let it be done according to the Law. )
Cvdl therfore let vs make a couenaut now with oure God, that we shal put awaye all the wyues (and soch as are borne of them) acordynge to the councell of ye LORDE, and of them that feare the commaundement of oure God, yt we maye do acordynge to the lawe.
(therfore let us make a covenant now with our God, that we shall put away all the wives (and such as are born of them) according to the council/counsel of ye/you_all LORD, and of them that fear the commandment of our God, it we may do according to the law.)
Wyc smyte we boond of pees with `oure Lord God, and caste we awei alle `wyues aliens, and hem that ben borun of tho wyues, bi the wille of the Lord; and of hem that dreden the comaundement of oure God, `be it don bi the lawe.
(smyte we bond of peace with `oure Lord God, and cast/threw we away all `wyues aliens, and them that been born of those wives, by the will of the Lord; and of them that dreden the commandment of our God, `be it done by the law.)
Luth So laßt uns nun einen Bund machen mit unserm GOtt, daß wir alle Weiber, und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HErr’s und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.
(So laßt us/to_us/ourselves now a Bund make with unserm God, that we/us all women, and the from to_them geboren are, hinaustun after to_him advice the LORD’s and derer, the die Gebote unsers God’s fürchten, that man do after to_him law.)
ClVg percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri: secundum legem fiat.
(percutiamus fœdus when/with Master Deo nostro, as proyiciamus universas uxores, and them who about his nati are, next_to voluntatem Master, and their who timent præceptum Master of_God nostri: after/second legem fiat. )
BrTr Now then let us make a covenant with our God to put away all the wives, and their offspring, as thou shalt advise:
BrLXX Καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ Θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν, ὡς ἂν βούλῃ· ἀνάστηθι, καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ὡς ὁ νόμος, γενηθήτω.
(Kai nun diathōmetha diathaʸkaʸn tōi Theōi haʸmōn ekbalein pasas tas gunaikas, kai ta genomena ex autōn, hōs an boulaʸ; anastaʸthi, kai foberison autous en entolais Theou haʸmōn, kai hōs ho nomos, genaʸthaʸtō. )
10:3 A covenant is a binding agreement, in this case specifically to divorce . . . pagan wives that the people of Israel had inappropriately married. By taking this action, they would renew their commitment to the Sinai covenant.
• Women were generally given custody of their children when a marriage failed (cp. Hagar and Ishmael, Gen 21:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית
make covenant
This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙
to,send_away all women/wives and,the,children from=them
To cause to go out is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙
and,the,children from=them
If it would be helpful in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י
in/on/at/with,counsel my=master
Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ
and,the,tremble in/on/at/with,commandment God,our
As in 9:4, tremble here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה
and,according_to_the,law done
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה
and,according_to_the,law done
If it would be helpful in your language, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST.