Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_gave hands_themselves to_put_away wives_their and_guilt_offering a_ram of_[the]_flock on guilt_their.
UHB וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ס ‡
(vayyittənū yādām ləhōʦiyʼ nəshēyhem vaʼₐshēmim ʼēyl-ʦoʼn ˊal-ʼashmātām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας ἑαυτῶν, καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν.
(Kai edōkan ⱪeira autōn tou exenegkai gunaikas heautōn, kai plaʸmmeleias krion ek probatōn peri plaʸmmelaʸseōs autōn. )
BrTr And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass-offering because of their trespass.
ULT So they gave their hand to cause their wives to go out, and, being guilty ones, a ram of the flock for their guilt.
UST They solemnly promised to divorce their wives and they each offered a ram as a sacrifice to atone for their sins.
BSB They pledged to send their wives away, and for their guilt they presented a ram from the flock as a guilt offering.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
WMBB (Same as above)
NET (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
LSV and they give their hand to send out their wives, and being guilty, a ram of the flock for their guilt.
FBV They vowed to send their wives away, and they presented a ram from the flock as a guilt offering for their guilt.
T4T They solemnly promised to divorce their wives, and they each sacrificed a ram to be an offering to atone for their sins.
LEB They pledged themselves[fn] to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
10:19 Literally “they gave their hand”
BBE And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
ASV And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
DRA And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
YLT and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
Drby And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
RV And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Wbstr And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
KJB-1769 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
KJB-1611 And they gaue their hands, that they would put away their wiues: and being guiltie, they offered a ramme of the flocke for their trespasse.
(And they gave their hands, that they would put away their wives: and being guiltie, they offered a ramme of the flocke for their trespasse.)
Bshps And they gaue their handes that they woulde put away their wiues: and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
(And they gave their hands that they would put away their wives: and they that had trespassed, gave a ramme for their trespasse.)
Gnva And they gaue their hads, that they would put away their wiues, and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
(And they gave their hads, that they would put away their wives, and they that had trespassed, gave a ramme for their trespasse. )
Cvdl And they gaue their hades there vpon, that they wolde put awaye their wyues: & for their trespace offerynge to geue a rame for their trespace.
(And they gave their hades there upon, that they would put away their wives: and for their trespass offering to give a rame for their trespace.)
Wyc And thei yauen her hondis, that thei schulden caste out her wyues, and offre for her trespas a ram of the scheep.
(And they gave her hands, that they should cast/threw out her wives, and offre for her trespass a ram of the scheep.)
Luth Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben.
(And they/she/them gave their/her hand on_it, that they/she/them the women wantedn ausstoßen and to their Schuldopfer a Widder for their/her Schuld give.)
ClVg Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.[fn]
(And dederunt hands their_own as eyicerent uxores suas, and for delicto his_own arietem about ovibus offerrent. )
10.19 Et dederunt, etc. ID., ibid. Primo uxores illicitas abjiciunt, etc., usque ad dignum faciat perpetua mercede in cœlis.
10.19 And dederunt, etc. ID., ibid. Primo uxores illicitas abyiciunt, etc., until to dignum let_him_do perpetua reward in cœlis.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּתְּנ֥וּ
and,gave
Here the word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, they gave”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם
and,gave hands,themselves
This means that the men shook hands with the clan leaders to signify that they were making a promise. Alternate translation: “So they shook hands in pledge” or “So they grasped hands with their leaders as a sign of promise”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם
to,put_away wives,their
As in 10:3, to cause to go out is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם
and,guilt_offering ram flock_of_sheep/goats on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guilt,their
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
אֵֽיל־צֹ֖אן
ram flock_of_sheep/goats
A flock is a group of small animals such as sheep or goats. If it is unnecessary or unnatural to say that the ram was from a flock, then you can just say that it was a ram, as in the UST.