Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Again to_break commandments_your and_to_intermarry in/on/at/with_peoples the_abominations the_these am_not will_you_be_angry in/on/at/with_us until make_an_end with_no a_remnant and_survivor.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה
?,again to,break commandments,your and,to,intermarry in/on/at/with,peoples the,abominations the=these
Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה
in/on/at/with,peoples the,abominations the=these
As in 9:1 and 9:11, the term abominations refers to things that God cannot allow to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God detests”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה
am=not angry in/on/at/with,us until destroy with,no remnant and,survivor
Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה
am=not angry in/on/at/with,us until destroy
This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “Would you not be totally angry with us”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה
with,no remnant and,survivor
In this specific context, the terms remnant and escape mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.”
9:14 Won’t your anger be enough to destroy us? The sin of intermarriage with non-believers was so serious that they had no hope of survival if they did not repent.
OET (OET-LV) Again to_break commandments_your and_to_intermarry in/on/at/with_peoples the_abominations the_these am_not will_you_be_angry in/on/at/with_us until make_an_end with_no a_remnant and_survivor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.