Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said god_my I_am_ashamed and_embarrassed to_lift god_my face_my to_you if/because iniquities_our they_have_increased to_than a_head and_guilt_our it_is_great to to_the_heavens.
UHB וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vāʼomrāh ʼₑlohay boshtī vəniklamtī ləhārim ʼₑlohay pānay ʼēleykā kiy ˊₐōnotēynū rāⱱū ləmaˊlāh roʼsh vəʼashmātēnū gādəlāh ˊad lashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπα, Κύριε, ἠσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι, Θεέ μου, τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σὲ, ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς τὸν οὐρανόν.
(kai eipa, Kurie, aʸsⱪunthaʸn kai enetrapaʸn tou hupsōsai, Theʼe mou, to prosōpon mou pros se, hoti hai anomiai haʸmōn eplaʸthunthaʸsan huper kefalaʸs haʸmōn, kai hai plaʸmmeleiai haʸmōn emegalunthaʸsan heōs eis ton ouranon. )
BrTr and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to thee: for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven.
ULT And I said, “My God, I am ashamed and humiliated to raise my face to you, my God. For our iniquities have multiplied to above the head, and our guilt has grown up as far as to the heavens.
UST and this is what I prayed: ‘God, I belong to you. Yet I am very ashamed even to approach you in prayer. This is because the sins that we Israelites have committed are very bad. It is as though our sins are so many that they have risen up in a heap that is higher than our heads. We are so guilty for committing those sins that it is as though the heap of them has risen all the way up to you in heaven.
BSB and said:
¶ “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, because our iniquities are higher than our heads, and our guilt has reached the heavens.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE and I said, “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God, for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens.
WMBB (Same as above)
NET I prayed,
¶ “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God! For our iniquities have climbed higher than our heads, and our guilt extends to the heavens.
LSV and say, “O my God, I have been ashamed, and have blushed to lift up, O my God, my face to You, for our iniquities have increased over the head, and our guilt has become great to the heavens.
FBV I prayed, “My God, I am so ashamed and embarrassed to come and pray to you,[fn] my God, because we are in over our heads in sin, and our guilt has risen to the heavens.
9:6 “To come and pray to you”: literally, “to lift up my face to you.”
T4T and this is what I prayed:
¶ “Yahweh my God, I am very ashamed to raise my head in front of you. The sins that we Israelis have committed are very great; it is as though they have risen up higher than our heads, and our guilt for committing those sins, it is as though it rises up to the heavens.
LEB and said, “My God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God. For our sins have risen above our heads and our guilt has grown up to the heavens.
BBE I said, O my God, shame keeps me from lifting up my face to you, my God: for our sins are increased higher than our heads and our evil-doing has come up to heaven.
Moff No Moff EZRA book available
JPS and I said: 'O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to Thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
ASV and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
DRA And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven,
YLT and say, 'O my God, I have been ashamed, and have blushed to lift up, O my God, my face unto Thee, for our iniquities have increased over the head, and our guilt hath become great unto the heavens.
Drby and said: O my [fn]God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my [fn]God; for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up to the heavens.
9.6 Elohim
RV and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
Wbstr And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up to the heavens.
KJB-1769 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.[fn]
(And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee/you, my God: for our iniquitys are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. )
9.6 trespass: or, guiltiness
KJB-1611 [fn]And said, O my God, I am ashamed, and blush to lift vp my face to thee, my God: for our iniquities are increased ouer our head, and our trespasse is growen vp vnto the heauens.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:6 Or, guiltinesse.
Bshps And sayde: My God, I am ashamed, and dare not lift vp myne eyes vnto thee my God: for our wickednesses are growen ouer our head, and our trespasse is waxed great vnto the heauen.
(And said: My God, I am ashamed, and dare not lift up mine eyes unto thee/you my God: for our wickednesss are grown over our head, and our trespass is waxed great unto the heaven.)
Gnva And said, O my God, I am confounded and ashamed, to lift vp mine eyes vnto thee my God: for our iniquities are increased ouer our head, and our trespasse is growen vp vnto the heauen.
(And said, O my God, I am confounded and ashamed, to lift up mine eyes unto thee/you my God: for our iniquitys are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heaven. )
Cvdl and sayde: My God, I am ashamed, and darre not lifte vp mine eies vnto the my God: for oure wickednesses are growne ouer oure heade, & oure trespaces are waxen greate vnto ye heaue.
(and said: My God, I am ashamed, and darre not lifte up mine eyes unto the my God: for our wickednesss are grown over our heade, and our trespaces are waxen great unto ye/you_all heaven.)
Wycl and Y seide, My God, Y am confoundid and aschamed to reise my face to thee, for oure wickidnessis ben multiplied `on myn heed, and oure trespassis encreessiden `til to heuene,
(and I said, My God, I am confoundid and aschamed to raise my face to thee/you, for our wickednessis been multiplied `on mine heed, and our trespassis encreessiden `til to heaven,)
Luth und sprach: Mein GOtt, ich schäme mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein GOtt; denn unsere Missetat ist über unser Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß bis in den Himmel.
(and spoke: My God, I schäme me and scheue mich, my Augen aufzuheben to to_you, my God; because unsere misdeed/iniquity is above unser head gewachsen, and unsere Schuld is large until in the heaven.)
ClVg Et dixi: Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te: quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad cælum,
(And dixi: God mine, confundor and erubesco levare face meam to te: quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ are over caput nostrum, and delicta nostra creverunt until to the_sky, )
9:6 I am utterly ashamed . . . our sins are piled higher than our heads: Although he was not one of the offending parties, Ezra personally identified with his people (see “Community Identity” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וָאֹמְרָ֗ה
and,said,
After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through 9:15. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהַי֙ & אֱלֹהַ֛י
God,my & God,my
Here, My God means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי
ashamed and,embarrassed
Ashamed and humiliated mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהָרִ֧ים & פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ
to,lift & face,my to,you
This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens
These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens
If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the prayer (after My God), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ
iniquities,our risen to,than, heads
Here, multiplied means to become much greater in number. Ezra uses that expression to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙
iniquities,our risen
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun iniquities with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ
to,than, heads
Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are obvious to everyone”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה
and,guilt,our grown
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty”
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
and,guilt,our grown until to_the,heavens
Here, Ezra speaks of God by reference to something associated with him, the heavens, which was considered to be the place where God lived. The expression and our guilt has grown up as far as to the heavens means that the sins have become so numerous that the pile of them has reached to God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “and our many sins have made us very guilty before you”