Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_said god_my I_am_ashamed and_embarrassed to_lift god_my face_my to_you if/because iniquities_our they_have_increased to_than a_head and_guilt_our it_is_great to to_the_heavens.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וָאֹמְרָ֗ה
and,said,
After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through 9:15. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהַי֙ & אֱלֹהַ֛י
God,my & God,my
Here, My God means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי
ashamed and,embarrassed
Ashamed and humiliated mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהָרִ֧ים & פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ
to,lift & face,my to,you
This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens
These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens
If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the prayer (after My God), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ
iniquities,our risen to,than, heads
Here, multiplied means to become much greater in number. Ezra uses that expression to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙
iniquities,our risen
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun iniquities with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ
to,than, heads
Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are obvious to everyone”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה
and,guilt,our grown
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty”
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם
and,guilt,our grown until to_the,heavens
Here, Ezra speaks of God by reference to something associated with him, the heavens, which was considered to be the place where God lived. The expression and our guilt has grown up as far as to the heavens means that the sins have become so numerous that the pile of them has reached to God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “and our many sins have made us very guilty before you”
9:6 I am utterly ashamed . . . our sins are piled higher than our heads: Although he was not one of the offending parties, Ezra personally identified with his people (see “Community Identity” Theme Note).
OET (OET-LV) And_said god_my I_am_ashamed and_embarrassed to_lift god_my face_my to_you if/because iniquities_our they_have_increased to_than a_head and_guilt_our it_is_great to to_the_heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.