Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because if Yoshua had given them rest,[ref] God wouldn’t be speaking afterwards about another day.


4:8: Deu 31:7; Josh 22:4.OET logo mark

OET-LVFor/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
   (Ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if Joshua gave them rest, he would not have spoken about another day after these things.

USTSo, the Holy Spirit refers to a different day when God’s people can participate in how God rests that comes after the day when Joshua led the Israelite ancestors into the land that God had promised them. This means that when Joshua did that, he did not help them participate in how God rests.

BSBFor if Joshua had given them rest, [God] would not have spoken later about another day.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor if Joshua had given rest to them, He would not have spoken after this about another day.


AICNTFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward about another day.

OEBNow if Joshua had given “rest” to the people, God would not have spoken of another and later day.

WEBBEFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

WMBB (Same as above)

NETFor if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

LSVfor if Joshua had given them rest, He would not have spoken after these things concerning another day;

FBVFor if Joshua had been able to give them rest, God wouldn't have spoken later about another day.

TCNT  § For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

T4TIf Joshua had led the Israelites to enter the place of resting, God would not have spoken later about another time when we could rest [MET]. So we know God was speaking about another time when some people would enter that place of resting eternally.

LEBFor if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these things.

BBEFor if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.

MoffThus if Joshua had given them Rest, God would not speak later about another day.

WymthFor if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

ASVFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

DRAFor if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

YLTfor if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

DrbyFor if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

RVFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

SLTFor if Jesus had caused them to rest, he would not have spoken of another day after these things.

WbstrFor if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

KJB-1769For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

OET editor’s note on KJB-1769: Jesus: This is an error that was never fixed in the KJB, and it should, of course, read ‘Joshua’ not ‘Jesus’ in English (although in fact, both would be more like ‘Yehoshua’ in Hebrew).

KJB-1611For if [fn]Iesus had giuen them rest, then would he not afterward haue spoken of another day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


4:8 That is, Iosuah.

BshpsFor yf Iesus had geuen them reste, then woulde he not afterwarde haue spoken of another day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day.
   (For if Yesus/Yeshua had given them rest, then would he not after this have spoke of another day. )

CvdlFor yf Iosua had geuen them rest, the wolde he not afterwarde haue spoken, of another daye.
   (For if Yoshua had given them rest, the would he not afterward have spoken, of another day.)

TNTFor if Iosue had geven them rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye.
   (For if Yosue had given them rest then would he not afterward have spoke of another day. )

WyclFor if Jhesus hadde youun reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai.
   (For if Yhesus had given rest to hem, he should never speak of other after this day.)

LuthDenn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
   (Because so Yosua they/she/them would_have to/for rest/silence brought, would he not afterwards from on change days said have.)

ClVgNam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.[fn]
   (For/Surely when/but_if to_them Yesus rest/repose beforestitisset, never from/about other would_speak, posthac, day. )


4.8 Eis, filiis Isræl, quibus prius nuntiatum est de requie per signum, id est terram promissionis; requiem præstitisset nunquam, id est nullo tempore; posthac, id est in sequenti tempore; loqueretur de alia die, id est tempore gratiæ, quo deberet dari. Vel, nunquam post loqueretur de alia, scilicet requie, præter terram promissionis. Dicendo, hac die idem vult esse, quod dixerat supra, hodie, etc.


4.8 Eis, to_the_children Israel, to_whom first/before announced it_is from/about rest through sign/signal, that it_is the_earth/land of_promise; rest/repose beforestitisset never/certainly_not, that it_is with_no_one at_the_time; posthac, that it_is in/into/on following at_the_time; would_speak from/about other day, that it_is at_the_time thanks, where to_have_tot to_be_given. Or, never/certainly_not after would_speak from/about other, namely rest, besides the_earth/land of_promise. Sayendo, this_way day the_same wants to_be, that had_said above, today/at_this_time, etc.

UGNTεἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
   (ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

SBL-GNTεἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
   (ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

RP-GNTΕἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
   (Ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

TC-GNT  § Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
   ( § Ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Joshua is the same name as Jesus (Greek Iēsous, Hebrew Yehoshua‘). It is normally translated Joshua in the Old Testament and Jesus in the New Testament (see also study note on Exod 17:9). The author is making a word play on Jesus’ and Joshua’s shared name. Joshua did lead God’s people into the Promised Land (Josh 3–4), but God had more in mind when he promised his people rest. God’s ultimate rest is provided by Jesus (Heb 3:13-14; 4:3, 9-11, 14-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: We must have faith in God and enter his rest

The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.

Two sentences in this section are especially important in stating this theme:

4:9

There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB)

4:11

Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB)

The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”

Some other examples of headings for this section are:

God’s people can still experience God’s rest

We should trust God and receive his promise of rest

Paragraph 4:6–8

It is important to notice that the clauses in this paragraph are closely connected. However, the author did not always talk about events in the order in which they happened.In the Greek text, verses 4:6–7 are one long sentence, which begins with two connecting words, epei oun, “since therefore.” “Therefore” (oun) indicates that the following statement is a conclusion of the previous argument. “Since” (epei) indicates that statement is a reason for the following statement. These two connecting words also occurred in 2:14, and oun occurred again in 4:1. The RSV and the BSB reflect the structure of this long sentence exactly. The NIV omits both connectives. In some languages it is more natural to use a different order. For examples, see the General Comment on 4:6b–8b at the end of 4:8b.

4:8a–b

if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day: Here the author asked his audience to imagine something that did not happen. The clause if Joshua had given them rest implies that Joshua did not give the people the type of rest that God promised. If the people already had the rest that God promised, God would not need to promise it again.

Some other ways to translate this sentence are:

We know that Joshua did not lead the people into that rest, because God spoke later about another day. (NCV)

Joshua was not able to cause people to rest as God promised, that is why God spoke again about another day.Compare Translator’s Handbook (page 80).

Suppose that Joshua gave the people rest. Then God would not need to speak about a future day when he will give them rest.

In some languages a rhetorical question may be a natural way to translate this sentence. For example:

If Joshua had given them rest, would God speak later about a different day when he will give it to them?

4:8a

For if Joshua had given them rest,

For: The word For introduces an explanation or reason for the previous statement. Many English versions leave it implied.

if Joshua had given them rest: Here the author referred to background information about 4:8a. Most people who heard or read Hebrews already knew that Joshua led the people of Israel into the land of Canaan. God wanted to give them rest there, but they disobeyed him. So they did not receive the true rest, which is a life of depending on God.

Some ways to translate if Joshua had given them rest are:

If Joshua had given the people the rest that God had promised… (GNT)

Now if Joshua had succeeded in giving them this rest (NLT)

For more information about Joshua, see the OT book of Joshua, especially Joshua 11:23 and 23:1. God did use Joshua to give the people of Israel the promised land. But the book of Judges shows that they did not gain true rest because they did not obey the Lord.

Joshua: After Moses died, Joshua became the leader of the Israelites. It was Joshua who led the Israelites into Canaan, the land God promised them. See Joshua 1:1–11:23 to read about those events.

The name Joshua and the name “Jesus” are different forms of the same name. The KJV has the form “Jesus” in this verse to refer to the Joshua who led the Israelites into Canaan. It is recommended that you spell the names Joshua and “Jesus” differently so that readers will not become confused.

4:8b

God would not have spoken later about another day.

God would not have spoken later about another day: Here the author implies that sometime after Joshua died, God spoke again about another day when he will give his people rest. The author refers here to the quotation from Psalm 95:7b–11, where God used King David to repeat that promise about rest. King David lived hundreds of years after Joshua died.

Some other ways to translate this clause are:

there would no longer have been any of God’s words speaking of another day

it would not be necessary for God to tell us again about a different future time

about another day: In this context, the phrase about another day refers to another time for people to have the opportunity to obtain God’s rest.

General Comment on 4:6b–8b

In some languages it is more natural to combine verses 4:6b–8b to tell the events in the order that they happened. One way these three verses can be combined is:

6bThose who first heard the Good News did not receive that rest, 6cbecause they did not believe/obey God. 8aIf Joshua had given the people the rest that God had promised, 8bGod would not have spoken later about another day. 7aBut many years later God set another day, which he called “Today.” 7bHe spoke of it through David 7cin the Scripture already quoted: 7dIf you hear God’s voice today, 7edo not be stubborn.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

The word For introduces further explanation about the day called “Today.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

The author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Joshua did not give the Israelite ancestors the kind of rest he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak about another day, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Joshua had actually given them rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

The author speaks as if Joshua were the one who could have given rest to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive rest from God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the rest comes from God, who worked through Joshua. Alternate translation: [God had used Joshua to give them rest] or [Joshua had helped them rest]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὺς & κατέπαυσεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

See how you translated the word rest in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [enabled them to rest with God] or [enabled them to enter into God’s resting place]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐκ ἂν & ἐλάλει

not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

Here, just as in [4:7](../04/07.md), the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: [God’s Spirit would not have spoken] (2) God considered as a unity. Alternate translation: [God would not have spoken]

ἡμέρας

day

The author refers to a day because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (See: [4:7](../04/07.md)). The author does not mean that there is only one period of 24 hours during which people can “enter the rest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: [time] or [moment in time]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ αὐτούς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἄν περί ἄλλης ἐλάλει μετά ταῦτα ἡμέρας)

The phrase these things refers to what happened when Joshua was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and then settled in that land. The author’s point is that, since David speaks about entering the rest much later than this, the events related to Joshua must not count as getting rest. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [after Joshua led the people into the land]

BI Heb 4:8 ©