Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,![]()
OET-LV Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
![]()
SR-GNT Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. ‡
(Spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinaʸn taʸn katapausin, hina maʸ en tōi autōi tis hupodeigmati pesaʸ taʸs apeitheias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let us be eager to enter into that rest so that no one might fall into the same example of this disobedience.
UST Because of all that, we should focus on participating in how God rests. That way, none of us disobeys God like the Israelite ancestors did.
BSB Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by [following] the same pattern of disobedience.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore we should be diligent to enter into that rest, so that no one should fall by the same example of disobedience.
AICNT Let us therefore strive to enter that rest, so that no one may fall by the same sort of disobedience.
OEB Let us, therefore, make every effort to enter upon that rest, so that none of us fall through such disbelief as that of which we have had an example.
WEBBE Let’s therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.
WMBB (Same as above)
NET Thus we must make every effort to enter that rest, so that no one may fall by following the same pattern of disobedience.
LSV May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one may fall in the same example of the unbelief,
FBV As a result we should try hard to enter that rest so nobody falls through following the same bad example of disobedience.
TCNT Therefore let us make every effort to enter that rest, so that no one will fall into the same pattern of disobedience.
T4T God severely punished the Israelites because they disbelieved his message. So we must strive to experience entering that place of resting eternally, in order that he will not severely punish any of us for not believing his message.
LEB Therefore, let us make every effort to enter into that rest, in order that no one may fall in the same pattern of disobedience.
BBE Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God's orders.
Moff Let us be eager then to enter that Rest, in case anyone falls into the same sort of disobedience.
Wymth Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief.
ASV Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
DRA Let us hasten therefore to enter into that rest; lest any man fall into the same example of unbelief.
YLT May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,
Drby Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word.
RV Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
SLT Therefore we should be earnest to come into that rest, lest any should fall in the same pattern of unbelief.
Wbstr Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
KJB-1769 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
KJB-1611 Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of [fn]vnbeleefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:11 Or, disobedience.
Bshps Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience.
(Let us study therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample/example of disobedience.)
Gnva Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience.
(Let us study therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample/example of disobedience. )
Cvdl Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue.
(Let us make haste therefore to enter in to that rest, lest any man fall after the same ensample/example of unbelief.)
TNT Let vs study therfore to entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to vnbelefe.
(Let us study therefore to enter into that rest lest any man fall after the same ensample/example in to unbelief. )
Wycl Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk,
(Therefore haste we to enter in to that rest, that no man fall in to the same ensample/example of unbelief. For the word of God is quick/living,)
Luth So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbige Exempel des Unglaubens.
(So let us/to_us/ourselves now diligence do/put, einzukommen to/for this rest/silence, on/in/to that not someone fall in the_same example the disbelief.)
ClVg Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.[fn]
(Festinemus therefore to_enter in/into/on her rest/repose: as not in/into/on idipsum who/any it_falls incredulitatis exemplum. )
4.11 In idipsum exemplum. Vel, in pœnam qualem illi per incredulitatem habuerunt; exemplum dicit ut mentem nostram habeamus illic, ne similiter excidamus.
4.11 In idipsum exemplum. Or, in/into/on punishment qualem them through disbelief they_had; exemplum he_says as mind ours let's_have there, not likewise excidamus.
UGNT σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
(spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinaʸn taʸn katapausin, hina maʸ en tōi autōi tis hupodeigmati pesaʸ taʸs apeitheias.)
SBL-GNT σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
(spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinaʸn taʸn katapausin, hina maʸ en tōi autōi tis hupodeigmati pesaʸ taʸs apeitheias.)
RP-GNT Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
(Spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinaʸn taʸn katapausin, hina maʸ en tōi autōi tis hupodeigmati pesaʸ taʸs apeitheias.)
TC-GNT Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
(Spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinaʸn taʸn katapausin, hina maʸ en tōi autōi tis hupodeigmati pesaʸ taʸs apeitheias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
This verse is the second key verse of this section (along with verse 9). It is a solemn exhortation.The RSV, CEV, and some commentaries make 4:11 the beginning of the next paragraph. There is some reason for this, if we consider 4:11–13 to belong together as the final paragraph of the section, since 4:12–13 gives supporting reasons for the exhortation in 4:11. Most versions, however, make 4:12 the beginning of the new paragraph.
Let us, therefore, make every effort to enter that rest,
¶ So let us(incl) do all we can to enter that place of rest,
¶ Therefore, let us(incl) be very eager to enter God’s place of rest.
Let us, therefore: The word therefore introduces an exhortation to enter God’s rest. It is based on what the author said in 4:1–10. Another way to translate it is:
So then
As a result of all thisEllingworth and Nida, Translator’s Handbook, page 82.
Let us…make every effort to enter that rest: The verb make every effort means “be eager, try hard, strive.”Based on the explanation of σπουδάζω, meaning 3, BDAG, page 939. Here the command Let us…make every effort includes both the author and those who heard him. This command is similar to the one in 4:1 (“let us take care that none of you should seem to have failed to reach” his rest.) The author emphasized the command by saying it at the beginning of the section and repeating it (in a slightly different way) near the end.
You should translate the two commands in a similar way. Some other ways to translate the command here are:
Let us…do our best to receive that rest (GNT)
we must be committed/diligent to get that rest with God
Let us try as hard as we can to enter God’s rest (NCV)
so that no one will fall by following the same pattern of disobedience.
so that no one will fail to enter because he refused to obey God like the Israelites did.
Do not let it happen that someone disobeys God like they did. Then he may become unable to receive/obtain God’s rest.
so that no one will fall by following the same pattern of disobedience: This clause tells the purpose for trying hard to enter God’s rest in 4:11a. It indicates that if we do not strive to enter God’s rest (4:11a), we may disobey God and then fall (4:11b). Another way to translate the clause is:
so that no one will fall by following their example of disobedience (NIV)
Notice that this clause mentions two actions: they may fall and they may disobey. The disobedience causes the fall, so in some languages it is more natural to translate the actions in a different order. For example:
so that no one will disobey God like they did and then fall
so that no one will fall: The phrase no one will fall is a figure of speech. The word fall refers to sin that causes a person not to receive God’s rest. It implies that a person may disobey God and refuse the rest that God offers him, just as the Israelites disobeyed God in the wilderness and did not receive God’s rest. That implies here that the person will fail to receive salvation.
Some other ways to translate this phrase are:
so that no one among us will retreat from our faith
so that none of us will lose/reject the rest
by following the same pattern of disobedience: The phrase by following the same pattern of disobedience means “by disobeying God, as the people of Israel did.” In this context the word disobedience refers to refusing to believe God. See the note on 4:6c. This is the same word that the author used in 3:18 and 4:6c. In some languages it is more natural to use a verb to translate disobedience. For example:
by following the example of those who refused to obey (GW)
the same pattern of disobedience: The pronoun the same refers to the pattern of disobedience of the people of Israel at the time of Moses. In some languages it is helpful to refer to them more explicitly. For example:
like the people of Israel disobeyed long ago
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)
The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν
˓to˒_come_in into that (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)
See how you translated the phrase “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & πέσῃ
by & ˓may˒_fall
The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]