Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, a time of rest is being retained for God’s people,
OET-LV Consequently is_being_retained a_day_of_rest_rest for_the people of_ the _god.
SR-GNT Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, there remains a Sabbath rest for the people of God.
UST So, as you can see, God’s people can still participate in how God rests, just as people rest on the Jewish day of rest.
BSB There remains, then, a Sabbath rest for the people of God.
BLB So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
AICNT So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
OEB There is, then, a Sabbath rest still awaiting God’s people.
WEBBE There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
WMBB (Same as above)
NET Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
LSV there remains, then, a Sabbath rest to the people of God,
FBV So a Sabbath rest remains for God's people.
TCNT So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
T4T So, just like God rested on the seventh day after he finished making everything, there remains a time when God’s people will rest eternally.
LEB Consequently a sabbath rest remains for the people of God.
BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
Moff No Moff HEB book available
Wymth It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God.
ASV There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
DRA There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
YLT there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
Drby There remains then a sabbatism to the people of [fn]God.
4.9 Elohim
RV There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
Wbstr There remaineth therefore a rest to the people of God.
KJB-1769 There remaineth therefore a rest to the people of God.
(There remaineth/remains therefore a rest to the people of God. )
KJB-1611 [fn]There remaineth therefore a rest to the people of God.
(There remaineth/remains therefore a rest to the people of God.)
4:9 Or, keeping of a Sabbath
Bshps There remayneth therfore yet a rest to the people of God.
(There remaineth/remains therefore yet a rest to the people of God.)
Gnva There remaineth therefore a rest to the people of God.
(There remaineth/remains therefore a rest to the people of God. )
Cvdl Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God.
(Therefore remaineth/remains there yet a rest unto the people of God.)
TNT There remayneth therfore yet a rest to the people of God.
(There remaineth/remains therefore yet a rest to the people of God. )
Wyc Therfor the sabat is left to the puple of God.
(Therefore the sabbath is left to the people of God.)
Luth Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes.
(Therefore is still one rest vorhanden to_him people God’s.)
ClVg Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.[fn]
(Itaque relinquitur sabbatismus to_the_people of_God. )
4.9 Sabbatismus; id est, vera requies significata per sabbatum (id est, plenæ quietis feriata jucunditas) quo Dominus requievit et in lege observabatur. Tunc enim perfecte vacabimus, gratia majore refecti, et Deo pleni. Et sciemus perfecte, quia ipse est Deus. Ibi vacabimus, videbimus, et amabimus. Amabimus et laudabimus: ecce quid erit in fine sine fine. Nam quis alius noster est finis, nisi pervenire ad regnum, cujus non est finis?
4.9 Sabbatismus; id it_is, vera requies significata through sabbatum (id it_is, plenæ quietis feriata yucunditas) quo Master requievit and in lege observabatur. Tunc because perfecte vacabimus, gratia mayore refecti, and Deo pleni. And sciemus perfecte, because exactly_that/himself it_is God. There vacabimus, videbimus, and amabimus. Amabimus and laudabimus: behold quid will_be in fine without fine. Nam who/any alius noster it_is finis, nisi pervenire to kingdom, cuyus not/no it_is finis?
UGNT ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
(ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou.)
SBL-GNT ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
(ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou theou;)
TC-GNT Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
(Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:9 a special rest: Jesus’ sacrifice functioned as a Day of Atonement sacrifice (5:1-3; 9:13-22; see Lev 23:26-28, 32). Through Christ’s sacrifice, God’s promised rest for his people is available.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
consequently
Here, the word Therefore introduces the conclusion to the argument in 4:3–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σαββατισμὸς
/a/_Sabbath_rest
Here, the Sabbath rest could refer to: (1) keeping the Sabbath by “resting.” Alternate translation: “rest as on the Sabbath day” (2) celebrating the special day that is the Sabbath. Alternate translation: “a Sabbath celebration” or “a celebration as on the day of rest”