Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, a time of rest is being retained for God’s people,

OET-LVConsequently is_being_retained a_day_of_rest_rest for_the people of_ the _god.

SR-GNTἌρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, there remains a Sabbath rest for the people of God.

USTSo, as you can see, God’s people can still participate in how God rests, just as people rest on the Jewish day of rest.

BSBThere remains, then, a Sabbath rest for the people of God.

BLBSo then, there remains a Sabbath rest for the people of God.


AICNTSo then, there remains a Sabbath rest for the people of God.

OEBThere is, then, a Sabbath rest still awaiting God’s people.

WEBBEThere remains therefore a Sabbath rest for the people of God.

WMBB (Same as above)

NETConsequently a Sabbath rest remains for the people of God.

LSVthere remains, then, a Sabbath rest to the people of God,

FBVSo a Sabbath rest remains for God's people.

TCNTSo then, there remains a Sabbath rest for the people of God.

T4TSo, just like God rested on the seventh day after he finished making everything, there remains a time when God’s people will rest eternally.

LEBConsequently a sabbath rest remains for the people of God.

BBESo that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.

MoffNo Moff HEB book available

WymthIt follows that there still remains a sabbath rest for the people of God.

ASVThere remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

DRAThere remaineth therefore a day of rest for the people of God.

YLTthere doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,

DrbyThere remains then a sabbatism to the people of [fn]God.


4.9 Elohim

RVThere remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

WbstrThere remaineth therefore a rest to the people of God.

KJB-1769There remaineth therefore a rest to the people of God.
   (There remaineth/remains therefore a rest to the people of God. )

KJB-1611[fn]There remaineth therefore a rest to the people of God.
   (There remaineth/remains therefore a rest to the people of God.)


4:9 Or, keeping of a Sabbath

BshpsThere remayneth therfore yet a rest to the people of God.
   (There remaineth/remains therefore yet a rest to the people of God.)

GnvaThere remaineth therefore a rest to the people of God.
   (There remaineth/remains therefore a rest to the people of God. )

CvdlTherfore remayneth there yet a rest vnto the people of God.
   (Therefore remaineth/remains there yet a rest unto the people of God.)

TNTThere remayneth therfore yet a rest to the people of God.
   (There remaineth/remains therefore yet a rest to the people of God. )

WycTherfor the sabat is left to the puple of God.
   (Therefore the sabbath is left to the people of God.)

LuthDarum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes.
   (Therefore is still one rest vorhanden to_him people God’s.)

ClVgItaque relinquitur sabbatismus populo Dei.[fn]
   (Itaque relinquitur sabbatismus to_the_people of_God. )


4.9 Sabbatismus; id est, vera requies significata per sabbatum (id est, plenæ quietis feriata jucunditas) quo Dominus requievit et in lege observabatur. Tunc enim perfecte vacabimus, gratia majore refecti, et Deo pleni. Et sciemus perfecte, quia ipse est Deus. Ibi vacabimus, videbimus, et amabimus. Amabimus et laudabimus: ecce quid erit in fine sine fine. Nam quis alius noster est finis, nisi pervenire ad regnum, cujus non est finis?


4.9 Sabbatismus; id it_is, vera requies significata through sabbatum (id it_is, plenæ quietis feriata yucunditas) quo Master requievit and in lege observabatur. Tunc because perfecte vacabimus, gratia mayore refecti, and Deo pleni. And sciemus perfecte, because exactly_that/himself it_is God. There vacabimus, videbimus, and amabimus. Amabimus and laudabimus: behold quid will_be in fine without fine. Nam who/any alius noster it_is finis, nisi pervenire to kingdom, cuyus not/no it_is finis?

UGNTἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
   (ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou.)

SBL-GNTἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
   (ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou theou;)

TC-GNTἌρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
   (Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 a special rest: Jesus’ sacrifice functioned as a Day of Atonement sacrifice (5:1-3; 9:13-22; see Lev 23:26-28, 32). Through Christ’s sacrifice, God’s promised rest for his people is available.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα

consequently

Here, the word Therefore introduces the conclusion to the argument in 4:3–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σαββατισμὸς

/a/_Sabbath_rest

Here, the Sabbath rest could refer to: (1) keeping the Sabbath by “resting.” Alternate translation: “rest as on the Sabbath day” (2) celebrating the special day that is the Sabbath. Alternate translation: “a Sabbath celebration” or “a celebration as on the day of rest”

BI Heb 4:9 ©