Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.[ref]


4:10: Gen 2:2.OET logo mark

OET-LVFor/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ˚Θεός.
   (Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one having entered into his rest has himself also rested from his works, just as God did from his own works.

USTIn fact, the people who participate in how God rests also finish what they are doing and rest. They do this just like God finished creating everything and rested.

BSBFor whoever enters [God’s] rest also rests from his [own] work, just as God [did] from [His].

MSBFor whoever enters [God’s] rest also rests from his [own] work, just as God [did] from [His].

BLBFor the one having entered into His rest, he also rested from his works, as God did from the own.


AICNTFor the one who has entered into his rest has also rested from his works, just as God did from his own.

OEBFor the person who enters upon God’s rest do themselves rest after their work, just as God did.

WEBBEFor he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.

WMBB (Same as above)

NETFor the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.

LSVfor he who entered into His rest, he also rested from his works, as God from His own.

FBVFor whoever enters God's rest also rests from what he's doing, just as God did.

TCNTFor anyone who has entered God's rest has rested from his own works, just as God rested from his.

T4TSpecifically, whoever enters God’s place of resting has ceased doing things to gain God’s favor, just like God ceased doing his work of creating everything.

LEBFor the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works.

BBEFor the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.

Moff(for once a man enters his rest, he rests from work just as God did).

WymthFor He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.

ASVFor he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

DRAFor he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.

YLTfor he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.

DrbyFor he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as [fn]God did from his own.


4.10 Elohim

RVFor he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
   (For he that is entered into his rest hath/has himself also rested from his works, as God did from his. )

SLTFor he having come into his rest, he also has ceased from his works, as God from his own.

WbstrFor he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)

KJB-1769For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
   (For he that is entered into his rest, he also hath/has ceased from his own works, as God did from his. )

KJB-1611For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God dyd from his.
   (For he that is entered into his rest, hath/has ceased also from his own works, as God did from his.)

GnvaFor he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.
   (For he that is entered into his rest, hath/has also ceased from his own works, as God did from his. )

CvdlFor he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his
   (For he that is entered in to his rest, ceaseth/ceases from his works, as God doth/does from his)

TNTFor he that is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his.
   (For he that is is entered into his rest doth/does cease from his own works as god did from his. )

WyclFor he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise.
   (For he that is entered in to his rest, rested of his works, as also God of hise.)

LuthDenn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie GOtt von seinen.
   (Because who to/for his rest/silence coming is, the/of_the rests also from his works, even as/like God from been.)

ClVgQui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
   (Who because entering it_is in/into/on rest/repose his, also exactly_that/himself rested away works to_his_own, like from to_his_own God. )

UGNTὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
   (ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos.)

SBL-GNTὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
   (ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou hōsper apo tōn idiōn ho theos.)

RP-GNTὉ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
   (Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho theos.)

TC-GNTὉ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
   (Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 4:1–13: We must have faith in God and enter his rest

The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.

Two sentences in this section are especially important in stating this theme:

4:9

There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB)

4:11

Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB)

The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”

Some other examples of headings for this section are:

God’s people can still experience God’s rest

We should trust God and receive his promise of rest

4:10a

For whoever enters God’s rest also rests from his own work,

4:10b

just as God did from His.

4:10a–b

For: The word For introduces an explanation of 4:9. The verse explains why the author used the word “Sabbath rest” to describe the rest that God’s people will enter. In some languages it is not necessary to introduce 4:10 with a connector. Connect the explanation to 4:9 in a natural way in your language.

whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His: The phrase God’s rest refers to the rest that God offers to his people. The author compares that rest to God’s rest on the Sabbath after he created the world. There are two main ways to interpret the phrase rests from his own work here:

  1. It means that God’s people should not try to earn God’s approval by doing certain actions that they themselves decide to do.

  2. It means that God’s people will not work after they “enter God’s rest” by dying and going to heaven.

It is recommended that you follow interpretation (1). English versions are ambiguous, but the theme of Hebrews supports interpretation (1). The author did not want his hearers to try to earn God’s approval by their own sacrifices or other work. He indicated that they must trust in Jesus, their great high priest. He made the perfect sacrifice to reconcile them with God.

Some other ways to translate this are:

whoever enjoys resting with God has ceased doing things to gain God’s favor just as God ceased doing his work of creating everything.Ellis Diebler, SSA of Hebrews, prepublication copy, page 20.

anyone who rests with God stops doing special actions/work to earn his approval. He rests from doing that, as God rested from his work of creation.

whoever enters God’s rest: The phrase enters God’s rest is also used in 4:1a, 4:3a, 4:5b, and 4:6a. You should translate it in the same way here. See the note on 4:1a for more information.

just as God did from His: The clause just as God did from His means “as God stopped his work” (after he created the world). See the note on 4:4b for an explanation of the similar phrase “rested from all his works.” You should translate the phrase here in a similar way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The word translated as himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [, in fact,]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός

as (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]

BI Heb 4:10 ©