Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.

OET-LVFor/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.

SR-GNT γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ˚Θεός.
   (Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one having entered into his rest has himself also rested from his works, just as God did from his own works.

USTIn fact, the people who participate in how God rests also finish what they are doing and rest. They do this just like God finished creating everything and rested.

BSBFor whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His.

BLBFor the one having entered into His rest, he also rested from his works, as God did from the own.


AICNTFor the one who has entered into his rest has also rested from his works, just as God did from his own.

OEBFor the person who enters upon God’s rest do themselves rest after their work, just as God did.

WEBBEFor he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.

WMBB (Same as above)

NETFor the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.

LSVfor he who entered into His rest, he also rested from his works, as God from His own.

FBVFor whoever enters God's rest also rests from what he's doing, just as God did.

TCNTFor anyone who has entered God's rest has rested from his own works, just as God rested from his.

T4TSpecifically, whoever enters God’s place of resting has ceased doing things to gain God’s favor, just like God ceased doing his work of creating everything.

LEBFor the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works.

BBEFor the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.

ASVFor he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

DRAFor he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.

YLTfor he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.

DrbyFor he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as [fn]God did from his own.


4.10 Elohim

RVFor he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

WbstrFor he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)

KJB-1769For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
   (For he that is entered into his rest, he also hath/has ceased from his own works, as God did from his. )

KJB-1611For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God dyd from his.
   (For he that is entered into his rest, hath/has ceased also from his own works, as God did from his.)

GnvaFor he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.
   (For he that is entered into his rest, hath/has also ceased from his own works, as God did from his. )

CvdlFor he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his
   (For he that is entered in to his rest, ceasseth from his works, as God doth from his)

TNTFor he that is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his.
   (For he that is is entered into his rest doth cease from his own works as god did from his. )

WyclFor he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise.
   (For he that is entered in to his reste, restide of his works, as also God of hise.)

LuthDenn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie GOtt von seinen.
   (Because who to his rest coming is, the/of_the ruhet also from his Werken, gleich like God from seinen.)

ClVgQui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
   (Who because ingressus it_is in requiem his, also exactly_that/himself requievit away operibus to_his_own, like from to_his_own God. )

UGNTὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
   (ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos.)

SBL-GNTὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
   (ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou hōsper apo tōn idiōn ho theos.)

TC-GNTὉ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
   (Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν

the_‹one› & /having/_come_in & also he rested

Here the author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

the_‹one› & /having/_come_in into the rest ˱of˲_him

See how you translated “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & αὐτοῦ

he & ˱of˲_him

Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς

he

Here, the word translated himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [in fact]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός

as from his own_‹works› ¬the God_‹did›

Here the author refers back to what he already said in 4:4 about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]

BI Heb 4:10 ©