Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.[ref]
OET-LV For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ ˚Θεός. ‡
(Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having entered into his rest has himself also rested from his works, just as God did from his own works.
UST In fact, the people who participate in how God rests also finish what they are doing and rest. They do this just like God finished creating everything and rested.
BSB For whoever enters [God’s] rest also rests from his [own] work, just as God [did] from [His].
MSB For whoever enters [God’s] rest also rests from his [own] work, just as God [did] from [His].
BLB For the one having entered into His rest, he also rested from his works, as God did from the own.
AICNT For the one who has entered into his rest has also rested from his works, just as God did from his own.
OEB For the person who enters upon God’s rest do themselves rest after their work, just as God did.
WEBBE For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
WMBB (Same as above)
NET For the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.
LSV for he who entered into His rest, he also rested from his works, as God from His own.
FBV For whoever enters God's rest also rests from what he's doing, just as God did.
TCNT For anyone who has entered God's rest has rested from his own works, just as God rested from his.
T4T Specifically, whoever enters God’s place of resting has ceased doing things to gain God’s favor, just like God ceased doing his work of creating everything.
LEB For the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works.
BBE For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
Moff (for once a man enters his rest, he rests from work just as God did).
Wymth For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.
ASV For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
DRA For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
YLT for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
Drby For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as [fn]God did from his own.
4.10 Elohim
RV For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
(For he that is entered into his rest hath/has himself also rested from his works, as God did from his. )
SLT For he having come into his rest, he also has ceased from his works, as God from his own.
Wbstr For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)
KJB-1769 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
(For he that is entered into his rest, he also hath/has ceased from his own works, as God did from his. )
KJB-1611 For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God dyd from his.
(For he that is entered into his rest, hath/has ceased also from his own works, as God did from his.)
Gnva For he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.
(For he that is entered into his rest, hath/has also ceased from his own works, as God did from his. )
Cvdl For he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his
(For he that is entered in to his rest, ceaseth/ceases from his works, as God doth/does from his)
TNT For he that is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his.
(For he that is is entered into his rest doth/does cease from his own works as god did from his. )
Wycl For he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise.
(For he that is entered in to his rest, rested of his works, as also God of hise.)
Luth Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie GOtt von seinen.
(Because who to/for his rest/silence coming is, the/of_the rests also from his works, even as/like God from been.)
ClVg Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
(Who because entering it_is in/into/on rest/repose his, also exactly_that/himself rested away works to_his_own, like from to_his_own God. )
UGNT ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
(ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos.)
SBL-GNT ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
(ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou hōsper apo tōn idiōn ho theos.)
RP-GNT Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
(Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho theos.)
TC-GNT Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
(Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
For whoever enters God’s rest also rests from his own work,
Whoever enters/receives that rest stops the work that he was doing,
All those who rest as God did/does stop doing their work,
just as God did from His.
just as God stopped his work and rested.
as God did when he finished doing all his work of creating.
For: The word For introduces an explanation of 4:9. The verse explains why the author used the word “Sabbath rest” to describe the rest that God’s people will enter. In some languages it is not necessary to introduce 4:10 with a connector. Connect the explanation to 4:9 in a natural way in your language.
whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His: The phrase God’s rest refers to the rest that God offers to his people. The author compares that rest to God’s rest on the Sabbath after he created the world. There are two main ways to interpret the phrase rests from his own work here:
It means that God’s people should not try to earn God’s approval by doing certain actions that they themselves decide to do.
It means that God’s people will not work after they “enter God’s rest” by dying and going to heaven.
It is recommended that you follow interpretation (1). English versions are ambiguous, but the theme of Hebrews supports interpretation (1). The author did not want his hearers to try to earn God’s approval by their own sacrifices or other work. He indicated that they must trust in Jesus, their great high priest. He made the perfect sacrifice to reconcile them with God.
Some other ways to translate this are:
whoever enjoys resting with God has ceased doing things to gain God’s favor just as God ceased doing his work of creating everything.Ellis Diebler, SSA of Hebrews, prepublication copy, page 20.
anyone who rests with God stops doing special actions/work to earn his approval. He rests from doing that, as God rested from his work of creation.
whoever enters God’s rest: The phrase enters God’s rest is also used in 4:1a, 4:3a, 4:5b, and 4:6a. You should translate it in the same way here. See the note on 4:1a for more information.
just as God did from His: The clause just as God did from His means “as God stopped his work” (after he created the world). See the note on 4:4b for an explanation of the similar phrase “rested from all his works.” You should translate the phrase here in a similar way.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The word translated as himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [, in fact,]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός
as (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]