Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.
OET-LV For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
SR-GNT Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ ˚Θεός. ‡
(Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having entered into his rest has himself also rested from his works, just as God did from his own works.
UST In fact, the people who participate in how God rests also finish what they are doing and rest. They do this just like God finished creating everything and rested.
BSB For whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His.
BLB For the one having entered into His rest, he also rested from his works, as God did from the own.
AICNT For the one who has entered into his rest has also rested from his works, just as God did from his own.
OEB For the person who enters upon God’s rest do themselves rest after their work, just as God did.
WEBBE For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
WMBB (Same as above)
NET For the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.
LSV for he who entered into His rest, he also rested from his works, as God from His own.
FBV For whoever enters God's rest also rests from what he's doing, just as God did.
TCNT For anyone who has entered God's rest has rested from his own works, just as God rested from his.
T4T Specifically, whoever enters God’s place of resting has ceased doing things to gain God’s favor, just like God ceased doing his work of creating everything.
LEB For the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works.
BBE For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.
ASV For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
DRA For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
YLT for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
Drby For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as [fn]God did from his own.
4.10 Elohim
RV For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
Wbstr For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)
KJB-1769 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
(For he that is entered into his rest, he also hath/has ceased from his own works, as God did from his. )
KJB-1611 For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God dyd from his.
(For he that is entered into his rest, hath/has ceased also from his own works, as God did from his.)
Gnva For he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his.
(For he that is entered into his rest, hath/has also ceased from his own works, as God did from his. )
Cvdl For he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his
(For he that is entered in to his rest, ceasseth from his works, as God doth from his)
TNT For he that is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his.
(For he that is is entered into his rest doth cease from his own works as god did from his. )
Wycl For he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise.
(For he that is entered in to his reste, restide of his works, as also God of hise.)
Luth Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie GOtt von seinen.
(Because who to his rest coming is, the/of_the ruhet also from his Werken, gleich like God from seinen.)
ClVg Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
(Who because ingressus it_is in requiem his, also exactly_that/himself requievit away operibus to_his_own, like from to_his_own God. )
UGNT ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
(ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou, kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos.)
SBL-GNT ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
(ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou hōsper apo tōn idiōn ho theos.)
TC-GNT Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
(Ho gar eiselthōn eis taʸn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
the_‹one› & /having/_come_in & also he rested
Here the author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
the_‹one› & /having/_come_in into the rest ˱of˲_him
See how you translated “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & αὐτοῦ
he & ˱of˲_him
Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
he
Here, the word translated himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [in fact]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός
as from his own_‹works› ¬the God_‹did›
Here the author refers back to what he already said in 4:4 about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]