Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HEB 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.

OET-LVTherefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.

SR-GNTΠροσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
   (Proserⱪōmetha oun meta parraʸsias tōi thronōi taʸs ⱪaritos, hina labōmen eleos, kai ⱪarin heurōmen, eis eukairon boaʸtheian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet us then approach with confidence to the throne of grace so that we may receive mercy and find grace for timely help.

USTSo then, we should boldly go closer to God, who rules graciously. That way, he will act mercifully and kindly toward us when we need him to help us.

BSBLet us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

BLBTherefore we should come with boldness to the throne of grace, so that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.


AICNTTherefore, let us approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

OEBTherefore, let us draw near boldly to the throne of love, to find pity and love for the hour of need.

WEBBELet’s therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.

WMBB (Same as above)

NETTherefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.

LSVwe may come near, then, with freedom, to the throne of grace, that we may receive kindness, and find grace—for seasonable help.

FBVSo we should go confidently to God on his throne of grace so we can receive mercy, and discover grace to help us when we really need it.

TCNTTherefore let us draw near to the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

T4TSo, let us come boldly to Christ [MTY], who rules [MET] from heaven and does for us what we do not deserve, in order that we might experience his acting mercifully toward us, and in order that we might experience his helping us in a kind way whenever we need help.

LEBTherefore let us approach with confidence to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

BBEThen let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.

MoffNo Moff HEB book available

WymthTherefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need.
¶ 

ASVLet us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.

DRALet us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid.

YLTwe may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace — for seasonable help.

DrbyLet us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.

RVLet us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.

WbstrLet us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

KJB-1769Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

KJB-1611Let vs therefore come boldly vnto the throne of grace, that wee may obtaine mercy, and finde grace to helpe in time of need.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet vs therfore come boldly vnto the throne of grace, that we may obteyne mercie, and fynde grace to helpe in time of neede.
   (Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of neede.)

GnvaLet vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede.
   (Let us therefore go boldly unto ye/you_all throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in time of neede. )

CvdlLet vs therfore go boldely vnto the seate of grace that we maye receaue mercy, and fynde grace to helpe in the tyme of nede.
   (Let us therefore go boldely unto the seat of grace that we may receive mercy, and find grace to help in the time of nede.)

TNTLet vs therfore goo boldely vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe in tyme of nede.
   (Let us therefore go boldely unto the seat of grace that we may receive mercy and find grace to help in time of nede. )

WyclTherfor go we with trist to the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable help.
   (Therefore go we with trist to the throne of his grace, that we gete merci, and find grace in couenable help.)

LuthDarum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
   (Therefore let us/to_us/ourselves hinzutreten with Freudigkeit to to_him Gnadenstuhl, on that we/us compassion empfangen and Gnade finden on the Zeit, when us/to_us/ourselves Hilfe not his wird.)

ClVgAdeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.[fn]
   (Adeamus therefore when/with fiducia to thronum gratiæ: as misericordiam consequamur, and gratiam inveniamus in auxilio opportuno. )


4.16 In auxilio opportuno. Nunc tempus est auxilii, nunc est tempus donorum, cum post baptismum peccantes per gratiam invenire pœnitentiam possunt. Cum autem thalamus fuerit clausus, cum intraverit rex videre discumbentes, ut ad sinum patriarchæ venerint qui eo fuerint digni, tunc malis erit desperationis tempus. Nunc autem cum adhuc agon permanet et palma pendet, non est desperandum, sed cum fiducia, id est sine dubitatione accedendum, ut per gratiam accedatur, inveniatur auxilium opportunum. Est enim tempus quod non congruit.


4.16 In auxilio opportuno. Nunc tempus it_is auxilii, now it_is tempus donorum, when/with after baptismum peccantes through gratiam invenire pœnitentiam possunt. Since however thalamus has_been clausus, when/with intraverit king videre discumbentes, as to sinum patriarchæ venerint who eo fuerint digni, tunc malis will_be desperationis tempus. Nunc however when/with adhuc agon permanet and palma pendet, not/no it_is desperandum, but when/with fiducia, id it_is without dubitatione accedendum, as through gratiam accedatur, inveniatur auxilium opportunum. Est because tempus that not/no congruit.

UGNTπροσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
   (proserⱪōmetha oun meta parraʸsias tōi thronōi taʸs ⱪaritos, hina labōmen eleos, kai ⱪarin heurōmen, eis eukairon boaʸtheian.)

SBL-GNTπροσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
   (proserⱪōmetha oun meta parraʸsias tōi thronōi taʸs ⱪaritos, hina labōmen eleos kai ⱪarin heurōmen eis eukairon boaʸtheian.)

TC-GNTΠροσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν [fn]ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
   (Proserⱪōmetha oun meta parraʸsias tōi thronōi taʸs ⱪaritos, hina labōmen eleon, kai ⱪarin heurōmen eis eukairon boaʸtheian. )


4:16 ελεον ¦ ελεος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 The verb translated let us come could be translated to indicate ongoing action: let us continually come.
• As our compassionate High Priest, Jesus has opened the way for people to enter God’s presence boldly (see 6:19-20; 10:19-23), where we can obtain his mercy and grace to help us when we need it most.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

προσερχώμεθα οὖν

˱we˲_/may_be/_approaching therefore

Here, the word then introduces an exhortation that is based 4:14–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation. Alternate translation: [Therefore, let us approach] or [Because of that, let us approach]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱we˲_/may_be/_approaching therefore with boldness ˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author wants believers to approach God’s throne in heaven. This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the throne. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: [Let us then with confidence go before the throne of grace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ παρρησίας

with boldness

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adverb such as “boldly” or “confidently.” Alternate translation: [confidently]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ θρόνῳ

˱to˲_the throne

Here, the word throne refers to the one sitting on the throne: God. If it would be helpful in your language, you could clarify that the word throne refers to God on his throne. Alternate translation: [to God on his throne]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

Here the author uses the possessive form to describe how grace comes from God on the throne. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [to throne from which grace comes]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [to the gracious throne] or [to throne where God rules graciously]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and grace, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: [God may be merciful and gracious to us]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find

The two phrases receive mercy and find grace mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [we may receive grace] or [we may receive favor]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

χάριν εὕρωμεν

grace ˱we˲_/may/_find

Here the author speaks as if grace were an object that people could find. He means that people can receive grace from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [grace] or [experience grace]

BI Heb 4:16 ©