Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel HEB 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we don’t have a high priest who’s not able to sympathise with our weakness, but rather who’s been tempted just like we are yet he didn’t sin.

OET-LVFor/Because not we_are_having a_chief_priest not being_able to_sympathize with_the weaknesses of_us, but having_been_tempted in all things by likeness without sin.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
   (Ou gar eⱪomen arⱪierea maʸ dunamenon sumpathaʸsai tais astheneiais haʸmōn, pepeirasmenon de kata panta kathʼ homoiotaʸta ⱪōris hamartias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we do not have a high priest who is not able to sympathize with our weaknesses, but one having been tempted according to all things, according to our likeness, yet without sin.

USTNow the ruling priest who works for us can very well understand how weak we are. In fact, he experienced many times how doing what is wrong seems to be good, just like we do. However, he never sinned.

BSBFor we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who was tempted in every way that we are, yet was without sin.

BLBFor we do not have a high priest not being able to sympathize with our weaknesses, but one having been tempted in all things by the same way, without sin.


AICNTFor we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been {tempted}[fn] in every way, just as we are, yet without sin.


4:15, tempted: Later manuscripts read “tested.” BYZ TR

OEBOur high priest is not one unable to sympathise with our weaknesses, but one who has in every way been tempted, exactly as we have been, but without sinning.

WEBBEFor we don’t have a high priest who can’t be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.

WMBB (Same as above)

NETFor we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.

LSVfor we do not have a Chief Priest unable to sympathize with our weaknesses, but [One] tempted in all things in like manner, [yet] without sin;

FBVFor the high priest we have isn't one who doesn't sympathize with our weaknesses, but one who was tempted in all the ways we are, but did not sin.

TCNTFor we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way, just as we are, yet was without sin.

T4TOur Supreme Priest can indeed [LIT] compassionately deal with us who tend to sin easily, because he also was tempted to sin in every way that we are tempted to sin, and yet he did not sin.

LEBFor we do not have a high priest who is not able to sympathize with our weaknesses, but who has been tempted in all things in the same way, without sin.

BBEFor we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor we have not a High Priest who is unable to feel for us in our weaknesses, but one who was tempted in every respect just as we are tempted, and yet did not sin.

ASVFor we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

DRAFor we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.

YLTfor we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but [one] tempted in all things in like manner — apart from sin;

DrbyFor we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.

RVFor we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

WbstrFor we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are , yet without sin.

KJB-1769For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

KJB-1611For wee haue not an high Priest which cannot bee touched with the feeling of our infirmities: but was in all points tempted like as we are, yet without sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor we haue not an hye priest whiche can not be touched with the feelyng of our infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are, and yet without sinne.
   (For we have not an high priest which cannot be touched with the feelyng of our infirmities: but was in all poyntes tempted like as we are, and yet without sin.)

GnvaFor we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne.
   (For we have not an high Priest, which cannot be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sin. )

CvdlFor we haue not an hye prest which ca not haue copassion on or infirmities, but was in all poyntes tepted, like as we are, but without synne.
   (For we have not an high priest which ca not have copassion on or infirmities, but was in all poyntes tepted, like as we are, but without sin.)

TNTFor we have not an hye prest which can not have compassion on oure infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are: but yet with out synne.
   (For we have not an high priest which cannot have compassion on our infirmities: but was in all poyntes tempted like as we are: but yet with out sin. )

WyclFor we han not a bischop, that may not haue compassioun on oure infirmytees, but was temptid bi alle thingis bi lycnesse, with oute synne.
   (For we have not a bischop, that may not have compassioun on our infirmytees, but was tempted by all things by lycnesse, with oute sin.)

LuthDenn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleid haben mit unserer Schwachheit, sondern der versucht ist allenthalben gleich wie wir, doch ohne Sünde.
   (Because we/us have not a Hohenpriester, the/of_the not könnte Mitleid have with unserer Schwachheit, rather the/of_the versucht is allenthalben gleich like wir, though/but without Sünde.)

ClVgNon enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.[fn]
   (Non because habemus pontificem who not/no possit compati infirmitatibus nostris: tentatum however through everything for similitudine without peccato. )


4.15 Non enim habemus, etc. Quasi: Teneamus et tenere debemus, quia, cum sit potens, est etiam misericors, nostram utpote expertus infirmitatem. Qui non possit, etc. Impossibile est scire afflictiones afflictorum, homini qui experimentum afflictionis non habuit et sensibiliter omnia non sustinuit. Christus vero scit non solum per hoc quod Deus, secundum quod omnia novit, sed per hoc quod homo et similia sustinuit.


4.15 Non because habemus, etc. Quasi: Teneamus and tenere debemus, quia, when/with let_it_be potens, it_is also misericors, nostram utpote expertus infirmitatem. Who not/no possit, etc. Impossibile it_is scire afflictiones afflictorum, homini who experimentum afflictionis not/no habuit and sensibiliter everything not/no sustinuit. Christus vero scit not/no solum through this that God, after/second that everything novit, but through this that human and similia sustinuit.

UGNTοὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
   (ou gar eⱪomen arⱪierea maʸ dunamenon sunpathaʸsai tais astheneiais haʸmōn, pepeirasmenon de kata panta kath’ homoiotaʸta ⱪōris hamartias.)

SBL-GNTοὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
   (ou gar eⱪomen arⱪierea maʸ dunamenon sumpathaʸsai tais astheneiais haʸmōn, ⸀pepeirasmenon de kata panta kathʼ homoiotaʸta ⱪōris hamartias.)

TC-GNTΟὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον [fn]συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, [fn]πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας.
   (Ou gar eⱪomen arⱪierea maʸ dunamenon sumpathaʸsai tais astheneiais haʸmōn, pepeiramenon de kata panta kath homoiotaʸta, ⱪōris hamartias. )


4:15 συμπαθησαι ¦ συνπαθησαι TH WH

4:15 πεπειραμενον ¦ πεπειρασμενον CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 Our High Priest understands our weaknesses, our human pull toward sin, because he faced all of the same testings we do. He was tempted with all the essential aspects of sin, such as lust, greed, unforgiveness, and dishonesty. This makes him compassionate as our High Priest (5:2).
• yet he did not sin: Jesus is unlike the earthly high priests, who had to make offerings for their own sins before they could make offerings for the people (5:3; 7:26-28; see also 1 Pet 2:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the author’s exhortation to “firmly hold” to the “confession” (See: 4:15). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [We should do that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ

not & ˱we˲_/are/_having /a/_chief_priest not being_able (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας)

Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to sympathize with us as high priest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate but as a connection instead of a contrast. Alternate translation: [we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν

˱with˲_the weaknesses ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the idea by using a an adjective such as “weak.” Alternate translation: [with the ways that we are weak]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

πεπειρασμένον δὲ

/having_been/_tempted but

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but we have one who has been tempted]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπειρασμένον

/having_been/_tempted

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who was tempted rather than on the person or thing doing the tempting. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things can tempt. Alternate translation: [one whom things tempted] or [one having experienced temptation]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁμοιότητα

likeness

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the idea by using a word such as “like” or “similar.” Alternate translation: [what we are like] or [the ways that all humans are similar]

χωρὶς ἁμαρτίας

without sin

Alternate translation: [but who did not sin]

BI Heb 4:15 ©