Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God designated a certain day saying:
⇔ ‘Today if you all hear his voice,
⇔ Don’t harden your hearts.’
OET-LV again a_certain is_designating day:
today, by Dawid/(Dāvid) saying after so_much time, as has_been_previously_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all.
SR-GNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, “σήμερον”, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.” ‡
(palin tina horizei haʸmeran, “saʸmeron”, en Dawid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs proeiraʸtai, “Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he again sets a certain day, calling it “Today,” speaking through David after so much time, just as it has already been said,
⇔ “Today, if you hear his voice,
⇔ do not harden your hearts.”
UST Because of that, the Holy Spirit once more picked a time when we can participate in how God rests. That time is what we call “this day.” He did this when he spoke through David a long time after the Israelite ancestors disobeyed. He said, as I have already quoted,
⇔ “This day, when you hear God speak to you, do not stubbornly disobey him.”
BSB God again designated a certain day as “Today,” when a long time later He spoke through David as was just stated: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.”[fn]
4:7 Psalm 95:7–8
BLB again He appoints a certain day as "Today," saying through David after so long a time, just as it has been said, "Today, if you shall hear His voice, do not harden your hearts."
AICNT again, a certain day is designated, “Today,” saying in David after so much time, as it has been [previously][fn] said, “Today if you hear his voice, do not harden your hearts.”[fn]
OEB again God fixed a day. “Today,” he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted –
⇔ “If today you hear God’s voice
⇔ harden not your hearts.”
WEBBE he again defines a certain day, “today”, saying through David so long a time afterward (just as has been said),
⇔ “Today if you will hear his voice,
⇔ don’t harden your hearts.”
WMBB (Same as above)
NET So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”
LSV again He limits a certain day, “Today,” in David saying, after so long a time, as it has been said, “Today, if you may hear His voice, you may not harden your hearts,”
FBV So God again sets a day—today—saying a long time later through David as he did before, “If you hear what God is saying to you today, don't have a hard-hearted attitude.”[fn]
4:7 Quoting Psalms 95:7.
TCNT he again designates a certain day, calling it “Today,” as he says through David much later, in the passage already quoted,
⇔ “Today, if you hear his voice,
⇔ do not harden your hearts.”
T4T But God appointed another time when we may enter that place of resting. That time is now! We know that is true because much later than when the Israelites rebelled against God in the desert, he caused King David to write what I have already quoted,
⇔ Now, when you understand what God is saying to you, do not stubbornly disobey him.
LEB • again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before,“Today, if you hear his voice, • do not harden your hearts.”[fn]
4:7 A quotation from Ps 95:7b-8 |link-href="None"(see alsoHeb 3:7–8|link-href="None" , 15 )
BBE After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
Moff No Moff HEB book available
Wymth He again definitely mentions a certain day, "To-day," saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts."
ASV he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before),
⇔ To-day if ye shall hear his voice,
⇔ Harden not your hearts.
DRA Again he limiteth a certain day, saying in David, Today, after so long a time, as it is above said: Today if you shall hear his voice, harden not your hearts.
YLT again He doth limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
Drby again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
RV he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
Wbstr (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
KJB-1769 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
(Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, Today if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts. )
KJB-1611 Againe, hee limiteth a certaine day, saying in Dauid, To day, after so long a time; as it is saide, To day if ye will heare his voyce, harden not your hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not your hearts.
(Again, he appointth a certain day, by to day, saying in David after so long a time (as it is said:) Today if ye/you_all will hear his voice, hard not your hearts.)
Gnva Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.
(Again he appointed in David a certain day, by To day, after so long a time, saying, as it is said, This day, if ye/you_all hear his voice, harden not your hearts. )
Cvdl therfore appoynteth he a daye agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes.
(therfore appointth he a day again after so long time, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by David) Todaye if ye/you_all shall hear his voice, then harden not your(pl) hearts.)
TNT Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted.
(Agayne he appointth in David a certain present day after so long a time saying as it is rehearsed: this day if ye/you_all hear his voice be not hard herted. )
Wycl Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis.
(Eftsoone he termyneth sum day, and saith/says in Dauith, To day, after so much time of time, as it is beforeseid, To day if ye/you_all have herd his voice, nyle ye/you_all hardne your(pl) hearts.)
Luth bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
(bestimmte he abermal a Tag after solcher langen time and said through David: Heute, like said is, heute, so you/their/her his voice listenn becomet, so verstocket your hearts not!)
ClVg iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.[fn]
(iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, after only temporis, like supra dictum it_is: Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra. )
4.7 Diem quemdam hodie. De tertia significata, et quando datur, quamvis obscure, quæ per Christum credentibus promissa est. Post tantum temporis. In hoc autem patet quod hæc est alia requies de qua David dicit hodie, quam illa ad quam Josue duxit. Nam si illa esset, non loqueretur de alia David; ergo certum est esse aliam ad quam Christus ducit, quæ per illam Palæstina signabatur.
4.7 Diem quemdam hodie. De tertia significata, and when datur, quamvis obscure, which through Christum credentibus promissa it_is. Post only temporis. In this however patet that these_things it_is other requies about which David dicit hodie, how that to how Yosue duxit. Nam when/but_if that esset, not/no loqueretur about other David; therefore certum it_is esse aliam to how Christus ducit, which through illam Palæstina signabatur.
UGNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
(palin tina horizei haʸmeran, saʸmeron, en Daueid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs proeiraʸtai, saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn.)
SBL-GNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
(palin tina horizei haʸmeran, Saʸmeron, en Dawid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs ⸀proeiraʸtai, Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn;)
TC-GNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν [fn]Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς [fn]εἴρηται,
⇔ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
⇔ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
(palin tina horizei haʸmeran, Saʸmeron, en Dawid legōn, meta tosouton ⱪronon, kathōs eiraʸtai,
⇔ Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,
⇔ maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7 So God set another time . . . and that time is today: The logic here is that David wrote Ps 95 much later than the wilderness debacle, so God’s rest cannot be limited to that earlier generation. The words already quoted are from Ps 95:7-8; these words encourage us not to harden our hearts when hearing God’s voice so that we might enter the rest that the people in the wilderness were denied. This opportunity is available today (see Heb 3:13).
Note 1 topic: writing-pronouns
πάλιν & ὁρίζει
again & /is/_designating
Here, just as in 4:3–4, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit again sets” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God again sets”
πάλιν
again
Here, the word again indicates that the Holy Spirit had already “set” a day and now does it for a second time. The first time was when God promised the “rest” to the Israelite ancestors. The second time (again) was when the Spirit spoke the quote from Psalm 95 through David. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to doing something “once more” or “for a second time.” Alternate translation: “for a second time”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
Here the author speaks about a time that we call Today. We call every day Today, so this phrase means that the rest is available right now. However, since the author uses Today because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate Today in 3:7. Alternate translation: “calling it ‘This day’”
ἐν Δαυεὶδ λέγων
by (Some words not found in SR-GNT: πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν)
The Holy Spirit called the certain day “Today” when he was speaking through David. The author knows that David wrote the psalm that he is quoting, but he also knows that David was inspired by the Holy Spirit. Use a form in your language that refers to how someone speaks through or by means of someone else. Alternate translation: “using David to speak”
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς προείρηται
as /has_been/_previously_said
Here the author uses the phrase just as it has already been said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:7b–8a; 3:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as we read in the passage we are discussing”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
προείρηται
/has_been/_previously_said
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that have been said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “I have already said” or “I have already quoted”
σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
today today if ˱of˲_the voice ˱of˲_him ˱you_all˲_/may/_hear not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:7b–8a, you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.