Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:7 ©

OET (OET-RV)God designated a certain day saying:
 ⇔ ‘Today if you all hear his voice,
 ⇔ Don’t harden your hearts.’

OET-LVagain a_certain is_designating day:
today, by Dawid/(Dāvid) saying after so_much time, as has_been_previously_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all.

SR-GNTπάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, “σήμερον”, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.” 
   (palin tina horizei haʸmeran, “saʸmeron”, en Dawid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs proeiraʸtai, “Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he again sets a certain day, calling it “Today,” speaking through David after so much time, just as it has already been said,
 ⇔  “Today, if you hear his voice,
 ⇔  do not harden your hearts.”

USTBecause of that, the Holy Spirit once more picked a time when we can participate in how God rests. That time is what we call “this day.” He did this when he spoke through David a long time after the Israelite ancestors disobeyed. He said, as I have already quoted,
 ⇔ “This day, when you hear God speak to you, do not stubbornly disobey him.”


BSB God again designated a certain day as “Today,” when a long time later He spoke through David as was just stated: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.”[fn]


4:7 Psalm 95:7–8

BLB again He appoints a certain day as "Today," saying through David after so long a time, just as it has been said, "Today, if you shall hear His voice, do not harden your hearts."

AICNT again, a certain day is designated, “Today,” saying in David after so much time, as it has been [previously][fn] said, “Today if you hear his voice, do not harden your hearts.”[fn]


4:7, previously: Absent from some manuscripts.

4:7, Psalms 95:7-8 LXX

OEB again God fixed a day. “Today,” he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted –
 ⇔ “If today you hear God’s voice
 ⇔ harden not your hearts.”

WEB he again defines a certain day, “today”, saying through David so long a time afterward (just as has been said),
 ⇔ “Today if you will hear his voice,
⇔ don’t harden your hearts.”

NET So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”

LSV again He limits a certain day, “Today,” in David saying, after so long a time, as it has been said, “Today, if you may hear His voice, you may not harden your hearts,”

FBV So God again sets a day—today—saying a long time later through David as he did before, “If you hear what God is saying to you today, don't have a hard-hearted attitude.”[fn]


4:7 Quoting Psalms 95:7.

TCNT he again designates a certain day, calling it “Today,” as he says through David much later, in the passage already quoted,
 ⇔ “Today, if you hear his voice,
 ⇔ do not harden your hearts.”

T4TBut God appointed another time when we may enter that place of resting. That time is now! We know that is true because much later than when the Israelites rebelled against God in the desert, he caused King David to write what I have already quoted,
 ⇔ Now, when you understand what God is saying to you, do not stubbornly disobey him.

LEB• again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before,“Today, if you hear his voice, •  do not harden your hearts.”[fn]


?:? A quotation from Ps 95:7b-8 |link-href="None"(see alsoHeb 3:7–8|link-href="None" , 15 )

BBE After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,

MOFNo MOF HEB book available

ASV he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before),
 ⇔ To-day if ye shall hear his voice,
 ⇔ Harden not your hearts.

DRA Again he limiteth a certain day, saying in David, Today, after so long a time, as it is above said: Today if you shall hear his voice, harden not your hearts.

YLT again He doth limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'

DBY again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.

RV he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.

WBS (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.

KJB Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
  (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts. )

BB Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not your hearts.
  (Again, he appointth a certain day, by to day, saying in Dauid after so long a time (as it is said:) To day if ye/you_all will hear his voice, harde not your hearts.)

GNV Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.
  (Again he appointed in Dauid a certain day, by To day, after so long a time, saying, as it is said, This day, if ye/you_all hear his voice, harden not your hearts. )

CB therfore appoynteth he a daye agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes.
  (therfore appointth he a day again after so long time, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye if ye/you_all shall hear his voice, then harden not your(pl) hearts.)

TNT Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted.
  (Agayne he appointth in David a certain present day after so long a time saying as it is rehearsed: this day if ye/you_all hear his voice be not harde herted. )

WYC Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis.
  (Eftsoone he termyneth sum day, and saith/says in Dauith, To day, after so much time of time, as it is beforeseid, To day if ye/you_all have heard his voice, nyle ye/you_all hardne your(pl) hearts.)

LUT bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
  (bestimmte he butmal a Tag nach solcher langen Zeit and sayse through David: Heute, like gesagt is, heute, so her his Stimme listenn becomet, so verstocket your Herzen nicht!)

CLV iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.[fn]
  (iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, after only temporis, like supra dictum it_is: Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra.)


4.7 Diem quemdam hodie. De tertia significata, et quando datur, quamvis obscure, quæ per Christum credentibus promissa est. Post tantum temporis. In hoc autem patet quod hæc est alia requies de qua David dicit hodie, quam illa ad quam Josue duxit. Nam si illa esset, non loqueretur de alia David; ergo certum est esse aliam ad quam Christus ducit, quæ per illam Palæstina signabatur.


4.7 Diem quemdam hodie. De tertia significata, and when datur, quamvis obscure, which per Christum credentibus promissa est. Post only temporis. In hoc however patet that this it_is other requies about which David dicit hodie, how illa to how Yosue duxit. Nam when/but_if illa esset, not/no loqueretur about other David; ergo certum it_is esse aliam to how Christus ducit, which per illam Palæstina signabatur.

UGNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
  (palin tina horizei haʸmeran, saʸmeron, en Daueid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs proeiraʸtai, saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn.)

SBL-GNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
  (palin tina horizei haʸmeran, Saʸmeron, en Dawid legōn meta tosouton ⱪronon, kathōs ⸀proeiraʸtai, Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn; )

TC-GNT πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν [fn]Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς [fn]εἴρηται,
 ⇔ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
 ⇔ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
  (palin tina horizei haʸmeran, Saʸmeron, en Dawid legōn, meta tosouton ⱪronon, kathōs eiraʸtai,
 ⇔ Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,
 ⇔ maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn.)


4:7 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

4:7 ειρηται ¦ προειρηται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 So God set another time . . . and that time is today: The logic here is that David wrote Ps 95 much later than the wilderness debacle, so God’s rest cannot be limited to that earlier generation. The words already quoted are from Ps 95:7-8; these words encourage us not to harden our hearts when hearing God’s voice so that we might enter the rest that the people in the wilderness were denied. This opportunity is available today (see Heb 3:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πάλιν & ὁρίζει

again & /is/_designating

Here, just as in 4:3–4, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit again sets” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God again sets”

πάλιν

again

Here, the word again indicates that the Holy Spirit had already “set” a day and now does it for a second time. The first time was when God promised the “rest” to the Israelite ancestors. The second time (again) was when the Spirit spoke the quote from Psalm 95 through David. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to doing something “once more” or “for a second time.” Alternate translation: “for a second time”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σήμερον

today

Here the author speaks about a time that we call Today. We call every day Today, so this phrase means that the rest is available right now. However, since the author uses Today because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate Today in 3:7. Alternate translation: “calling it ‘This day’”

ἐν Δαυεὶδ λέγων

by (Some words not found in SR-GNT: πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν)

The Holy Spirit called the certain day “Today” when he was speaking through David. The author knows that David wrote the psalm that he is quoting, but he also knows that David was inspired by the Holy Spirit. Use a form in your language that refers to how someone speaks through or by means of someone else. Alternate translation: “using David to speak”

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς προείρηται

as /has_been/_previously_said

Here the author uses the phrase just as it has already been said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:7b–8a; 3:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as we read in the passage we are discussing”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

προείρηται

/has_been/_previously_said

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that have been said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “I have already said” or “I have already quoted”

σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

today today if ˱of˲_the voice ˱of˲_him ˱you_all˲_/may/_hear not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:7b–8a, you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.

BI Heb 4:7 ©