Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So those of us who believed are entering that rest, as he said:
⇔ ‘As I promised in my severe anger,
⇔ They will never enter into my rest.’
§ And yet he’s had it ready since the creation of the world.
OET-LV for/because we_are_coming_in into the_rest, the ones having_believed, as he_has_said:
As I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me, and_yet his works from the_foundation of_the_world having_been_become.
SR-GNT Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, “Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου’ ”, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. ‡
(Eiserⱪometha gar eis katapausin, hoi pisteusantes, kathōs eiraʸken, “Hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ‘Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou’ ”, kaitoi tōn ergōn apo katabolaʸs kosmou genaʸthentōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we, the ones having believed enter into rest, just as he said,
⇔ “As I swore in my wrath,
⇔ ‘… if they will enter into my rest!’ ”
¶ although his works were finished from the foundation of the world.
UST That is because only we who believe in the good news participate in how God rests, but those who do not believe do not participate in it. As the Holy Spirit says, “So then, because he was angry with them, he solemnly declared, ‘They will never participate in how I rest!’ ”
¶ God said this even though he stopped working and rested after he created the world.
BSB § Now we who have believed enter that rest. As for the others, it is just as God has said:
⇔ “So I swore on oath in My anger,
⇔ ‘They shall never enter My rest.’ ”[fn]
§ And yet His works have been finished since the foundation of the world.
4:3 Psalm 95:11; also in verse 5
BLB For those having believed enter into the rest, as He has said: "So I swore in my wrath, 'they shall not enter into My rest.'" And yet the works have been finished from the foundation of the world.
AICNT For we who have believed enter into [the][fn] rest, just as he has said, “As I swore in my wrath, ‘They shall not enter into my rest,’ ”[fn] although his works were finished from the foundation of the world.
OEB Upon that rest we who have believed are now entering. As God has said –
⇔ “In my wrath I swore –
⇔ ‘They will never enter upon my rest;’ ”
§ Although God’s work was finished at the creation of the world;
WEBBE For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, “As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;” although the works were finished from the foundation of the world.
WMBB (Same as above)
NET For we who have believed enter that rest, as he has said, “ As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’ ” And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world.
LSV for we enter into the rest—we who believed, as He said, “So I swore in My anger, They will [not] enter into My rest”; and yet the works were done from the foundation of the world,
FBV However, those of us who trust in God have entered into that rest God mentioned when he said, “In my frustration I vowed, ‘They shall not enter my rest.’ ”[fn] (This is so even though God's plans were already complete when he created the world.)
4:3 Quoting Psalms 95:11.
TCNT For we who have believed enter that rest. As for the others, God has said,
⇔ “As I swore in my wrath,
⇔ ‘They will not enter my rest!’ ”
§ Now God's works have been finished from the foundation of the world.
T4T We who have believed in Christ are able to enter the place of resting eternally. We know there is a place where we will rest eternally because God said,
⇔ Because I was angry with them, I solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”
¶ God said that even though he ceased his work of creating things after he created the world.
LEB • For we who have believed enter into rest,[fn] just as he has said, “As I swore in my anger, • ‘[fn] into my rest.’ ”[fn]
¶ And yet these works have been accomplished from the foundation of the world.
4:3 Some manuscripts have “that rest”
4:3 Literally “if they will enter”
4:3 A quotation from Ps 95:11|link-href="None"
BBE For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.
Moff No Moff HEB book available
Wymth We who have believed are soon to be admitted to the true rest; as He has said, "As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest," although God's works had been going on ever since the creation of the world.
ASV For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said,
⇔ As I sware in my wrath,
⇔ They shall not enter into my rest:
§ although the works were finished from the foundation of the world.
DRA For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished.
YLT for we do enter into the rest — we who did believe, as He said, 'So I sware in My anger, If they shall enter into My rest — ;' and yet the works were done from the foundation of the world,
Drby For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world.
RV For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Wbstr For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
KJB-1769 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
KJB-1611 For we which haue beleeued do enter into rest, as hee said, As I haue sworne in my wrath, if they shall enter into my rest, although the works were finished from the foundation of the world.
(For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest, although the works were finished from the foundation of the world.)
Bshps For we which haue beleued, do enter into his rest, as he sayde: Euen as I haue sworne in my wrath, if they shal enter into my rest. Although the workes were made perfecte from the foundation of the worlde.
(For we which have believed, do enter into his rest, as he said: Even as I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest. Although the works were made perfecte from the foundation of the world.)
Gnva For we which haue beleeued, doe enter into rest, as he said to the other, As I haue sworne in my wrath, If they shall enter into my rest: although the workes were finished from the foundation of the world.
(For we which have believed, do enter into rest, as he said to the other, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. )
Cvdl (For we which haue beleued, enter in to his rest) acordynge as he sayde: Euen as I haue sworne in my wrath, They shal not enter in to my rest. And that (spake he) verely loge after that the workes fro the begynnynge of the worlde were made:
((For we which have believed, enter in to his rest) according as he said: Even as I have sworn in my wrath, They shall not enter in to my rest. And that (spake he) verily/truly loge after that the works from the beginning of the world were made:)
TNT But we which have beleved do enter into his rest as contrarywyse he sayde to the other: I have sworne in my wrath they shall not enter into my rest. And that spake he verely longe after that the workes were made and the foundacion of the worlde layde.
(But we which have believed do enter into his rest as contrarywyse he said to the other: I have sworn in my wrath they shall not enter into my rest. And that spake he verily/truly long after that the works were made and the foundation of the world laid. )
Wyc For we that han bileued, schulen entre in to reste, as he seide, As Y swoor in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. And whanne the werkis weren maad perfit at the ordynaunce of the world,
(For we that have believed, should enter in to reste, as he said, As I swoor in my wraththe, they should not enter in to my reste. And when the works were made perfit at the ordynaunce of the world,)
Luth Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt waren gemacht,
(Because wir, the we/us believe, go in the Ruhe, like he spricht: That I schwur in my anger, they/she/them sollten to my rest not come. And zwar, there the Werke from Anbeginn the/of_the world were made,)
ClVg Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus: quemadmodum dixit: Sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.[fn]
(Ingrediemur because in requiem, who credidimus: quemadmodum dixit: Sicut yuravi in ira mea: When/But_if introibunt in requiem meam: and indeed operibus away institutione mundi perfectis. )
4.3 Et quidem. De prima requie quod significet, hic agit. Operibus. Quia dixerat nuntiatum esse de requie, dicit quando: videlicet, ante legem, post perfectionem operum septem dierum per requiem sabbati; et sub lege, quando per terram promissionis designabatur; et tempore, gratiæ Spiritu sancto dicente in David: hodie, etc., quasi, nuntiatum est de requie illa et sic quidem quando nondum completio istius veræ requiei erat significata, quia requie nullus adhuc potitus fuerat. Perfectis. Quod fuit facto homine, pro quo facta sunt omnia, et ipse ad Deum glorificandum factus est.
4.3 And quidem. De the_first requie that significet, this agit. Operibus. Because dixerat nuntiatum esse about requie, dicit quando: videlicet, before legem, after perfectionem operum seven dierum through requiem sabbati; and under lege, when through the_earth/land promissionis designabatur; and tempore, gratiæ Spiritu sancto dicente in David: hodie, etc., quasi, nuntiatum it_is about requie that and so quidem when nondum completio istius veræ requiei was significata, because requie nullus adhuc potitus fuerat. Perfectis. That fuit facto homine, for quo facts are everything, and exactly_that/himself to God glorificandum factus it_is.
UGNT εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου; καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
(eiserⱪometha gar eis katapausin, hoi pisteusantes, kathōs eiraʸken, hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou; kaitoi tōn ergōn apo katabolaʸs kosmou genaʸthentōn.)
SBL-GNT εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,
(eiserⱪometha gar ⸀eis katapausin hoi pisteusantes, kathōs eiraʸken; Hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou, kaitoi tōn ergōn apo katabolaʸs kosmou genaʸthentōn,)
TC-GNT Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [fn]τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν,
⇔ Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
⇔ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
§ καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
(Eiserⱪometha gar eis taʸn katapausin hoi pisteusantes, kathōs eiraʸken,
⇔ Hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou,
⇔ Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou;
§ kaitoi tōn ergōn apo katabolaʸs kosmou genaʸthentōn. )
4:3 την ¦ — SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 People who believe the Good News are the true heirs of God’s rest, the salvation that God offers through Christ’s sacrifice.
• God said: The quotation of Ps 95:11 reminds the reader that the unbelieving rebels in the wilderness would never enter God’s place of rest (cp. Heb 11:8, 10, 14-16; 12:22-24).
• since he made the world: God’s rest means much more than physical entry into Canaan (see study note on 4:4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces how one does “benefit” from hearing the “good news” (4:2). It is those who “believe” who are able to enter into rest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες
˱we˲_/are/_coming_in & into /the/_rest the_‹ones› /having/_believed
Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “we who have believed participate in the way that God rests” or “we who have believed rest” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “we who have believed enter into the resting place” or “we who have believed enter into the land of rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς εἴρηκεν
as ˱he˲_/has/_said
Here, the phrase just as indicates that the quotation will support the claim that we who have believed enter into rest. However, the quotation is a negative statement about how the Israelite ancestors will not enter into rest. The quotation could support the claim by: (1) proving the opposite point. Since the Israelite ancestors did not enter because they did not believe (See: 3:19), that means that those who believe can enter. Alternate translation: “which you know because he said this about those who did not believe:” (2) proving that the rest is still available. In other words, because the Israelite ancestors did not enter, someone still can enter. Alternate translation: “which you can tell is still available because he said”
Note 4 topic: writing-quotations
καθὼς εἴρηκεν
as ˱he˲_/has/_said
Here the author uses the phrase just as he said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as he said in what I already quoted”
Note 5 topic: writing-pronouns
εἴρηκεν
˱he˲_/has/_said
Here, the word he could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said”
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
as ˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καίτοι τῶν ἔργων
and_yet his works
Here, the word although introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not enter into my rest, but (unexpectedly) that rest has been available since the foundation of the world, since God’s works were finished then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never enter does not mean that the rest is not available or not yet available. Instead, the rest has been available since God created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἔργων & γενηθέντων
his works & /having_been/_become
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the works that were finished rather than on the person doing the finishing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God finished his works”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
The author speaks of how God created the world as if he set the world on a foundation or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created”