Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we’ve already had the good message preached to us just like them, but the message they heard didn’t benefit them because they weren’t united in faith with the others who listened.
OET-LV Also for we_are having_been_good_message_preached to_us just_as also_those, but not benefited the message of_their hearing those, not having_been_united_together the with_faith to_the ones having_heard.
SR-GNT Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. ‡
(Kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi, allʼ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sugkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we also are having good news proclaimed to us just as to them also. But the message of the hearing did not benefit them, not having been joined in faith with the ones having heard it.[fn]
Other versions read, But the message of the hearing, not having been joined with faith in those who heard it, did not benefit them.
UST We need to make sure of this, because we heard the good news just like they did. However, because they were not among those people who believed in what they heard, what they heard did not help them.
BSB For we also received the good news just as they did; but the message they heard was of no value to them, since they did not share the faith of those who comprehended it.[fn]
4:2 Literally not having been united in the faith of those who heard
BLB And indeed we are those having had the gospel preached just as they did; but the message of their hearing did not profit them, not having been united with the faith of those having heard.
AICNT For we have been given the good news just as they were; but the word they heard did not benefit them, because it was not mixed with faith in those who heard.
OEB For we have had the good news told us just as they had. But the message which they heard did them no good, since they did not share the faith of those who were attentive to it.
WEBBE For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn’t profit them, because it wasn’t mixed with faith by those who heard.
WMBB (Same as above)
NET For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.
LSV for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
FBV For we've heard the good news just like they did, but it didn't help them because they didn't accept and trust in what they heard.
TCNT For we also have received good news just as they did. But the message they heard did not benefit them, since [fn]they were not united by faith with those who listened.
4:2 they were not united by faith with those who listened ¦ it was not mixed with faith in those who heard it TR
T4T We have heard the message about Christ, just like the Israelites heard what God promised. But just like the message did not benefit most of those who heard it because they did not believe it as Joshua and Caleb did, it will not benefit us eternally if we do not keep believing it.
LEB For we also have had the good news proclaimed to us[fn], just as those also did, but the message they heard[fn] did not benefit them, because they[fn] were not united with those who heard it in faith.
4:2 Literally “for we are also having had the good news proclaimed”
4:2 Literally “of hearing”
4:2 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“united”) which is understood as causal
BBE And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For Good News has been brought to us as truly as to them; but the message they heard failed to benefit them, because they were not one in faith with those who gave heed to it.
ASV For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
DRA For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.
YLT for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
Drby For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.
RV For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.
Wbstr For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it .
KJB-1769 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
KJB-1611 [fn][fn]For vnto vs was the Gospel preached, as well as vnto thē: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
(For unto us was the Gospel preached, as well as unto thē: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.)
Bshps For vnto vs was the Gospell preached, aswell as vnto them: But the worde whiche they hearde dyd not profite them, not beyng coupled with fayth to them that hearde.
(For unto us was the Gospel preached, aswell as unto them: But the word which they heard did not profite them, not being coupled with faith to them that heard.)
Gnva For vnto vs was the Gospel preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it.
(For unto us was the Gospel preached as also unto them: but the word that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it. )
Cvdl for it is declared vnto vs as well as vnto the. But the worde of preachinge helped not the, wha they that herde it, beleued it not.
(for it is declared unto us as well as unto them. But the word of preaching helped not them, wha they that heard it, believed it not.)
TNT For vnto vs was it declared as well as vnto them. But it proffited not them that they hearde the worde because they which hearde it coupled it not with fayth.
(For unto us was it declared as well as unto them. But it proffited not them that they heard the word because they which heard it coupled it not with faith. )
Wycl For it is told also to vs, as to hem. And the word that was herd profitide not to hem, not meynd to feith of tho thingis that thei herden.
(For it is told also to us, as to them. And the word that was heard profitide not to them, not meynd to faith of those things that they heard.)
Luth Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten.
(Because it is us/to_us/ourselves also verkündiget gleichwie jenen; but the Wort the/of_the Predigt helped jenen nothing, there not glaubeten die, so it heard.)
ClVg Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.[fn]
(Etenim and us nuntiatum it_is, quemadmodum and illis: but not/no profuit illis sermo auditus, not/no admistus of_faith from iis which audierunt. )
4.2 Non profuit, etc. Egressi enim de Ægypto, cum multam viam perambulassent, et multa indicia virtutis Dei accepissent in Ægypto, in mari Rubro, in eremo, consilium fecerunt mittere speculatores qui deberent inspicere naturam terræ. Quæ audierunt. Exploratoribus; qui mala retulerunt, non crediderunt; vel ita distingue, fidei sumptæ ex his quæ audierunt.
4.2 Non profuit, etc. Egressi because about Ægypto, when/with multam road perambulassent, and multa indicia of_virtue of_God accepissent in Ægypto, in of_the_sea Rubro, in eremo, consilium fecerunt mittere speculatores who deberent inspicere naturam terræ. Quæ audierunt. Exploratoribus; who mala rethey_took, not/no crediderunt; or ita distingue, fidei sumptæ ex his which audierunt.
UGNT καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι; ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi; all’ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sunkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)
SBL-GNT καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi, allʼ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ ⸀sugkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)
TC-GNT Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ [fn]συγκεκραμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(Kai gar esmen euaʸngelismenoi, kathaper kakeinoi; all ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sugkekramenous taʸ pistei tois akousasin. )
4:2 συγκεκραμενους ¦ συγκεκραμενος TR ¦ συγκεκερασμενους NA SBL ¦ συνκεκερασμενους TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:2 This good news is the message of salvation (2:3-4).
• they didn’t share the faith of those who listened to God: Some manuscripts read they didn’t combine what they heard with faith. In either case, the hearers were deficient in faith, distrusting God’s word of promise.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of why we should “be afraid” (4:1). The author’s point is that they received the promise of rest, but they did not receive rest, because they disobeyed. Since we are in the same situation and have also received the promise of rest, we need to “be afraid” that what happened to them will happen to us. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [That is especially true because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι
also & ˱we˲_are /having_been/_gospel_preached_‹to_us› just_as also_those
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those to whom the good news is proclaimed rather than on the person doing the proclaiming. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [we also listened to the good news just as they did] or [someone proclaimed the good news to us also just as to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ κἀκεῖνοι
just_as also_those
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [just as they also had good news proclaimed to them]
Note 4 topic: writing-pronouns
κἀκεῖνοι & ἐκείνους
also_those & those
Here, the word them refers to the Israelites whom God led out of Egypt and who died in the wilderness without entering the rest (See: 3:16–19). If your readers would not know to whom them refers, you could make it explicit. Alternate translation: [to the Israelite ancestors also … them] or [to that generation also … them]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς
the word ˱of˲_their hearing
Here the author uses the possessive form to describe a message that someone, in this case the Israelite ancestors, “heard.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the message that they heard]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ συνκεκερασμένους
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Here, the phrase not having been joined introduces the reason why the message did not benefit them. If your readers not infer this relationship, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [since it had not been joined]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Here, the phrase not having been joined describes them, who are not joined with those who heard as part of the group of those who believe. In this construction, the word faith can refer to: (1) what those who are joined have in common. Alternate translation: [not having been joined as people with faith to those who heard it] (2) what performs the “joining.” Alternate translation: [not having been joined by faith to those who heard it]
Note 8 topic: translate-textvariants
μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Most early manuscripts make not having been joined refer back to them. However, a few early manuscripts make not having been joined refer back to the message. In this case, the clause would refer to how those who heard the message did not join faith to it when they heard it. In other words, they did not believe what they heard. However, the option that the ULT follows has the most support, so it is best to make not having been joined refer back to them.
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ συνκεκερασμένους
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are joined rather than on the person doing the joining. If you must state who did the action, the author implies that God or they themselves did it. Alternate translation: [not having joined themselves] or [God not having joined them]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
¬the ˱with˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [in trusting it] or [in believing it]