Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we can now see that they weren’t able to enter the promised land because of their unbelief.
OET-LV And we_are_seeing that not they_were_able to_come_in because_of unbelief.
SR-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν. ‡
(Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we see that they were not able to enter, because of unbelief.
UST So, we can tell that they could not participate in how God rests because they did not trust in him.
BSB So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.
BLB And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
AICNT And we see that they were unable to enter because of unbelief.
OEB We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
WEBBE We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
WMBB (Same as above)
NET So we see that they could not enter because of unbelief.
LSV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
FBV So we see that they were not able to enter because they didn't trust him.
TCNT So we see that it was because of their unbelief that they were not able to enter.
T4T So, from that example we (inc) realize that it was because they did not keep trusting in God that they were unable to enter the land where they would rest.
LEB And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
BBE So we see that they were not able to go in because they had no belief.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
¶
ASV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
DRA And we see that they could not enter in, because of unbelief.
YLT and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Drby And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
RV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Wbstr So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJB-1769 So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJB-1611 So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe.
(So we see that they could not enter in, because of unbeleefe.)
Bshps And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe.
(And we see that they could not enter in, because of unbelief.)
Gnva So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
(So we see that they could not enter in, because of unbelief. )
Cvdl And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue.
(And we see it they could not enter in because of unbelief.)
TNT And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
(And we see that they could not enter in because of unbeleve. )
Wycl And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
(And we seen, that they myyten not enter in to the rest of him for unbelief.)
Luth Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
(And we/us see, that they/she/them not have können hineinkommen around/by/for the Unbelieves willen.)
ClVg Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
(And videmus, because not/no potuerunt introire propter incredulitatem. )
UGNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
(kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di’ apistian.)
SBL-GNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
(kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian.)
TC-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν [fn]δι᾽ ἀπιστίαν.
(Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di apistian. )
3:19 δι ¦ δια PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:19 Unbelief and disobedience are closely associated in Hebrews and in the Old Testament passages being discussed (Num 14:11; Deut 9:23; Ps 78:22, 32). As a consequence of disobedience, they were not able to enter his rest by entering the land of Canaan (Deut 3:20; 12:10; Josh 1:13).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in 3:16–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν
˱we˲_/are/_seeing that not ˱they˲_/were/_able /to/_come_in because_of unbelief
If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts because of unbelief last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: [we see that it was because of unbelief that they were not able to enter]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπομεν
˱we˲_/are/_seeing
Here the author uses the phrase we see to refer to knowing or understanding something. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [we learn] or [we know]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν
/to/_come_in
Here the author uses the word enter to refer back to the words that the quotation used. Translate enter the same way that you did in 3:11. If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: [to enter into God’s rest]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀπιστίαν
because_of unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [because they were unbelieving] or [because they refused to believe]