Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we can now see that they weren’t able to enter the promised land because of their unbelief.![]()
OET-LV And we_are_seeing that not they_were_able to_come_in because_of unbelief.
![]()
SR-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν. ‡
(Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we see that they were not able to enter, because of unbelief.
UST So, we can tell that they could not participate in how God rests because they did not trust in him.
BSB [So] we see that [it was] because of [their] unbelief that they were unable to enter.
MSB [So] we see that [it was] because of [their] unbelief that they were unable to enter.
BLB And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
AICNT And we see that they were unable to enter because of unbelief.
OEB We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
WEBBE We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
WMBB (Same as above)
NET So we see that they could not enter because of unbelief.
LSV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
FBV So we see that they were not able to enter because they didn't trust him.
TCNT So we see that it was because of their unbelief that they were not able to enter.
T4T So, from that example we (inc) realize that it was because they did not keep trusting in God that they were unable to enter the land where they would rest.
LEB And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
BBE So we see that they were not able to go in because they had no belief.
Moff Thus we see it was owing to unbelief that they could not enter.
Wymth And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
¶
ASV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
DRA And we see that they could not enter in, because of unbelief.
YLT and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Drby And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
RV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
SLT And we see they could not come in through unbelief.
Wbstr So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJB-1769 So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJB-1611 So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe.
(And we see that they could not enter in, because of unbelief.)
Gnva So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
(So we see that they could not enter in, because of unbelief. )
Cvdl And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue.
(And we see it they could not enter in because of unbelief.)
TNT And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
(And we see that they could not enter in because of unbeleve. )
Wycl And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
(And we seen, that they might not enter in to the rest of him for unbelief.)
Luth Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
(And we/us see, that they/she/them not have can enter around/by/for the disbelief will.)
ClVg Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
(And we_see, because not/no they_could to_enter because disbelief. )
UGNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
(kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di’ apistian.)
SBL-GNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
(kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian.)
RP-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι' ἀπιστίαν.
(Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di' apistian.)
TC-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν [fn]δι᾽ ἀπιστίαν.
(Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di apistian. )
3:19 δι ¦ δια PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:19 Unbelief and disobedience are closely associated in Hebrews and in the Old Testament passages being discussed (Num 14:11; Deut 9:23; Ps 78:22, 32). As a consequence of disobedience, they were not able to enter his rest by entering the land of Canaan (Deut 3:20; 12:10; Josh 1:13).
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
In 3:16–18, the author asked his readers three rhetorical questions about the quotation from Psalm 95:8–11 (in 3:8–11). In these questions the people of Israel who rebelled against the Lord are an example for the readers of Hebrews. In 3:19 he stated his conclusion: the Lord did not allow the Israelites to enter the land where he planned to give them rest because they did not trust him.
In these verses the author answered his own rhetorical questions with other rhetorical questions. In some languages it is more natural to translate the answers as statements.
So we see that it was
So, we(incl) know that
Therefore we(incl) can understand clearly that
So it is obvious that
because of their unbelief
because they did not believe/trust God,
because they refused to trust him,
since they would not believe what God said,
that they were unable to enter.
they could not enter it.
God did not enable/allow them to come into the rest.
they were not able to enter.
So we see that: The phrase So we see that introduces the conclusion of what the author said in 3:7–18. It indicates that the author is about to tell the Hebrews what they should learn and know from what he said in those verses. Some ways to introduce this conclusion are:
So we clearly know that…
From all this we learn that…
Introduce this conclusion in a natural way in your language.
we: The word we includes both the author and his hearers. However, it is used here as a natural way to introduce a conclusion. In some languages it may be more natural to introduce the conclusion without using we. For example:
Thus it is seen here that…
see: Here the verb see is used in a figurative way to mean “understand, know, learn.” Use a natural verb in your language to introduce the conclusion in this context.
it was because of their unbelief that they were unable to enter: The phrase because of their unbelief tells the reason that the people were unable to enter God’s rest. God did not allow them to enter his rest because they did not believe him. Some other ways to translate the clause are:
19bthey couldn’t receive that rest 19cbecause they did not believe
19the reason they were unable to enter the resting place God had prepared, it was their not believing in himKankanaey back translation on TW.
In some languages it is more natural to put the result of not being able to enter God’s rest before the reason (their unbelief). For example:
19cthey were unable to enter 19bbecause of unbelief (NRSV)
19cthey were not able to enter God’s rest. 19bThat is because they refused to trust God.
they could not enter for lack of faith (NABRE)
Use a natural order in your language.
because of their unbelief: In 3:18 the sin of the Israelites was called disobedience. Here the author called it unbelief. Disobedience and unbelief are very closely connected.
In some languages it may be more natural to use a verb rather than a noun like unbelief. One way to express this meaning as a verb is:
because they did not believe
they were unable to enter: The words unable to enter refer back to the phrase “enter his rest” in 3:18. It is clear from the historical context that “his rest” refers here to Canaan, the country that God promised the Israelites.
In some languages, it may be necessary to say where the people of Israel were unable to enter. If that is true in your language, you should supply a phrase that will agree with how you translated 3:18. For example:
they were not able to enter God’s rest
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν)
The word And introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν
˱we˲_˓are˒_seeing that not ˱they˲_˓were˒_able ˓to˒_come_in because_of unbelief
If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts because of unbelief last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: [we see that it was because of unbelief that they were not able to enter]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπομεν
˱we˲_˓are˒_seeing
The author uses the phrase we see to refer to knowing or understanding something. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [we learn] or [we know]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν
˓to˒_come_in
The author uses the word enter to refer back to the words that the quotation used. Translate enter the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: [to enter into God’s rest]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀπιστίαν
because_of unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [because they were unbelieving] or [because they refused to believe]