Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:1

 HEB 4:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. φοβηθῶμεν
    2. fobeō
    3. we may be afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VSAP1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ afraid
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ afraid
    9. -
    10. Y64
    11. 141895
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 141896
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y64
    11. 141897
    1. καταλειπομένης
    2. kataleipō
    3. being left
    4. -
    5. 26410
    6. VPPP·GFS
    7. ˓being˒ left
    8. ˓being˒ left
    9. -
    10. Y64
    11. 141898
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. +a promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ promise
    8. ˓a˒ promise
    9. -
    10. Y64
    11. 141899
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y64; R140980
    11. 141900
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 141901
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141902
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 141903
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 141904
    1. δοκῇ
    2. dokeō
    3. may be supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ supposing
    8. ˓may_be˒ supposing
    9. -
    10. Y64
    11. 141905
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y64
    11. 141906
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y64
    11. 141907
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R141770
    11. 141908
    1. ὑστερηκέναι
    2. hustereō
    3. to have falling short
    4. -
    5. 53020
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ falling_short
    8. ˓to_have˒ falling_short
    9. -
    10. Y64
    11. 141909

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.

OET (OET-RV)That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: φοβηθῶμεν Οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τὶς ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι)

The word Therefore introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: [Because what I have just said is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: φοβηθῶμεν Οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τὶς ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι)

Here and throughout this chapter, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [to participate in the way that God rests] or [to rest with him] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [to enter into God’s resting place] or [to enter into the land of rest]

δοκῇ & ὑστερηκέναι

˓may_be˒_supposing & ˓to_have˒_falling_short

Here, the phrase seem to have failed could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having failed. Alternate translation: [look like you have failed to attain it] (2) someone might think that he or she has failed. Alternate translation: [might think that you have failed to attain it] (3) God considers them to have failed. Alternate translation: [might be judged to have failed to attain it]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 To fear God means to experience an appropriate reverence, even awe, for God and his will. It would be the worst of tragedies to fail to experience what God has promised.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 141896
    1. we may be afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SAP1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ afraid
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ afraid
    8. -
    9. Y64
    10. 141895
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y64
    10. 141897
    1. being left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PPP·GFS
    6. ˓being˒ left
    7. ˓being˒ left
    8. -
    9. Y64
    10. 141898
    1. +a promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ promise
    7. ˓a˒ promise
    8. -
    9. Y64
    10. 141899
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y64; R140980
    10. 141900
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 141901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141902
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 141903
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 141904
    1. may be supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ supposing
    7. ˓may_be˒ supposing
    8. -
    9. Y64
    10. 141905
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y64
    10. 141906
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y64
    10. 141907
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R141770
    10. 141908
    1. to have falling short
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ falling_short
    7. ˓to_have˒ falling_short
    8. -
    9. Y64
    10. 141909

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.

OET (OET-RV)That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:1 ©