Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:1

 HEB 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. φοβηθῶμεν
    2. fobeō
    3. we may be afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ afraid
    8. ˱we˲ /may_be/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142852
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 142853
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142854
    1. καταλειπομένης
    2. kataleipō
    3. being left
    4. -
    5. 26410
    6. VPPP.GFS
    7. /being/ left
    8. /being/ left
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142855
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. +a promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N....GFS
    7. /a/ promise
    8. /a/ promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142856
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142857
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142858
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142859
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142860
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142861
    1. δοκῇ
    2. dokeō
    3. may be supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ supposing
    8. /may_be/ supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142862
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F142866
    12. 142863
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142864
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R142726
    12. 142865
    1. ὑστερηκέναι
    2. hustereō
    3. to have falling short
    4. -
    5. 53020
    6. VNEA....
    7. /to_have/ falling_short
    8. /to_have/ falling_short
    9. -
    10. 100%
    11. R142863
    12. 142866

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.

OET (OET-RV)That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in 3:7–19. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

/to/_come_in into the rest ˱of˲_him

Here and throughout this chapter, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in the way that God rests” or “to rest with him” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into God’s resting place” or “to enter into the land of rest”

δοκῇ & ὑστερηκέναι

/may_be/_supposing & /to_have/_falling_short

Here, the phrase seem to have failed could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having failed. Alternate translation: “look like you have failed to attain it” (2) someone might think that he or she has failed. Alternate translation: “might think that you have failed to attain it” (3) God considers them to have failed. Alternate translation: “might be judged to have failed to attain it”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 To fear God means to experience an appropriate reverence, even awe, for God and his will. It would be the worst of tragedies to fail to experience what God has promised.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 142853
    1. we may be afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ afraid
    7. ˱we˲ /may_be/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142852
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142854
    1. being left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PPP.GFS
    6. /being/ left
    7. /being/ left
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142855
    1. +a promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....GFS
    6. /a/ promise
    7. /a/ promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142856
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142857
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142859
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142860
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142861
    1. may be supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ supposing
    7. /may_be/ supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142862
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F142866
    11. 142863
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142864
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R142726
    11. 142865
    1. to have falling short
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ falling_short
    7. /to_have/ falling_short
    8. -
    9. 100%
    10. R142863
    11. 142866

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.

OET (OET-RV)That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:1 ©