Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

OET-LVand in this again:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

SR-GNTκαὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.”
   (kai en toutōi palin, “Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again in this passage,
 ⇔  “… if they will enter into my rest!”

USTBut note again what God says about the Israelite ancestors in the words that I already quoted:
 ⇔ “They will never participate in how I rest!”

BSBAnd again, as He says in the passage above: “They shall never enter My rest.”

BLBAnd again in this passage. "They shall not enter into My rest."


AICNTand in this again, “If they will enter into my rest.”[fn]


4:5, Psalms 95:11

OEBOn the other hand, we read in that passage –
 ⇔ “They will never enter upon my rest.”

WEBBEand in this place again, “They will not enter into my rest.”

WMBB (Same as above)

NETbut to repeat the text cited earlier: “ They will never enter my rest!

LSVand in this [place] again, “They will [not] enter into My rest”;

FBVAnd as the previous passage stated, “They shall not enter my rest.”

TCNTBut again, God says in the passage above: “They will not enter my rest!”

T4TBut note again what God said about the Israelites in the passage that I quoted previously:
 ⇔ They will not enter the land where I would let them rest.

LEBand in this passage again, ‘They will never enter[fn] into my rest.’ ”[fn]


4:5 Literally “if they will enter”

4:5 A quotation from Ps 95:11|link-href="None"

BBEAnd in the same place he says again, They will not come into my rest.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthand He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."

ASVand in this place again,
 ⇔ They shall not enter into my rest.

DRAAnd in this place again: If they shall enter into my rest.

YLTand in this [place] again, 'If they shall enter into My rest — ;'

Drbyand in this again, If they shall enter into my rest.

RVand in this place again, They shall not enter into my rest.

WbstrAnd in this place again, If they shall enter into my rest.

KJB-1769And in this place again, If they shall enter into my rest.

KJB-1611And in this place againe: If they shall enter into my rest.
   (And in this place again: If they shall enter into my rest.)

BshpsAnd in this place againe: yf they shall enter into my rest.
   (And in this place again: if they shall enter into my rest.)

GnvaAnd in this place againe, If they shall enter into my rest.
   (And in this place again, If they shall enter into my rest. )

CvdlAnd in this place agayne: They shal not come in to my rest.
   (And in this place again: They shall not come in to my rest.)

TNTAnd in this place agayne: They shall not come into my rest.
   (And in this place again: They shall not come into my rest. )

WycAnd in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
   (And in this place eftsoone, They should not enter in to my reste.)

LuthUnd hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
   (And hier at this_one place again: They/She sollen not coming to my Ruhe.)

ClVgEt in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.[fn]
   (And in isto again: When/But_if introibunt in requiem meam. )


4.5 Et in isto. De secunda requie, quæ significatur per figuram requiei terræ promissionis.


4.5 And in isto. De secunda requie, which significatur through figuram requiei terræ promissionis.

UGNTκαὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (kai en toutōi palin, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

SBL-GNTκαὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (kai en toutōi palin; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

TC-GNTκαὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (kai en toutōi palin, Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 This quotation of Ps 95:11 reiterates the point made in Heb 4:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν

and in this again

Here the author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11; 4:3). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says”

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

BI Heb 4:5 ©