Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘They will never enter my rest.’
OET-LV and in this again:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
SR-GNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.” ‡
(kai en toutōi palin, “Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again in this passage,
⇔ “… if they will enter into my rest!”
UST But note again what God says about the Israelite ancestors in the words that I already quoted:
⇔ “They will never participate in how I rest!”
BSB And again, as He says in the passage above: “They shall never enter My rest.”
BLB And again in this passage. "They shall not enter into My rest."
AICNT and in this again, “If they will enter into my rest.”[fn]
4:5, Psalms 95:11
OEB On the other hand, we read in that passage –
⇔ “They will never enter upon my rest.”
WEBBE and in this place again, “They will not enter into my rest.”
WMBB (Same as above)
NET but to repeat the text cited earlier: “ They will never enter my rest!”
LSV and in this [place] again, “They will [not] enter into My rest”;
FBV And as the previous passage stated, “They shall not enter my rest.”
TCNT But again, God says in the passage above: “They will not enter my rest!”
T4T But note again what God said about the Israelites in the passage that I quoted previously:
⇔ They will not enter the land where I would let them rest.
LEB and in this passage again, ‘They will never enter[fn] into my rest.’ ”[fn]
BBE And in the same place he says again, They will not come into my rest.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."
ASV and in this place again,
⇔ They shall not enter into my rest.
DRA And in this place again: If they shall enter into my rest.
YLT and in this [place] again, 'If they shall enter into My rest — ;'
Drby and in this again, If they shall enter into my rest.
RV and in this place again, They shall not enter into my rest.
Wbstr And in this place again, If they shall enter into my rest.
KJB-1769 And in this place again, If they shall enter into my rest.
KJB-1611 And in this place againe: If they shall enter into my rest.
(And in this place again: If they shall enter into my rest.)
Bshps And in this place againe: yf they shall enter into my rest.
(And in this place again: if they shall enter into my rest.)
Gnva And in this place againe, If they shall enter into my rest.
(And in this place again, If they shall enter into my rest. )
Cvdl And in this place agayne: They shal not come in to my rest.
(And in this place again: They shall not come in to my rest.)
TNT And in this place agayne: They shall not come into my rest.
(And in this place again: They shall not come into my rest. )
Wyc And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
(And in this place eftsoone, They should not enter in to my reste.)
Luth Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
(And hier at this_one place again: They/She sollen not coming to my Ruhe.)
ClVg Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.[fn]
(And in isto again: When/But_if introibunt in requiem meam. )
4.5 Et in isto. De secunda requie, quæ significatur per figuram requiei terræ promissionis.
4.5 And in isto. De secunda requie, which significatur through figuram requiei terræ promissionis.
UGNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(kai en toutōi palin, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)
SBL-GNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(kai en toutōi palin; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)
TC-GNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(kai en toutōi palin, Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν
and in this again
Here the author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11; 4:3). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says”
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.