Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the_point in the things being_spoken:
such we_are_having a_chief_priest, who sat_down on the_right of_the throne of_the majesty in the heavens,
OET (OET-RV) So here’s the main point in what we’re saying: we have a high priest who sat down in the honoured seat beside the majesty’s throne in the heavens
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word Now introduces a new section in the author’s argument. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κεφάλαιον & ἐπὶ τοῖς λεγομένοις
/the/_point & in the_‹things› /being/_spoken
The author could be referring implicitly to the point or most significant idea in: (1) everything he is writing, including what follows. Alternate translation: [the most significant thing in what I am saying is this] (2) what he has already said, not including what follows. Alternate translation: [the most significant thing in what I have said is this]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λεγομένοις
the_‹things› /being/_spoken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: [the things that I am saying is this] or [the things that I have said is this]
Note 4 topic: writing-pronouns
τοιοῦτον & ἀρχιερέα
such & /a/_chief_priest
The word such refers back to what the author has already said about how Jesus is a priest, particularly the words in 7:26–28. If it would be helpful in your language, you could make the reference of such more explicit. Alternate translation: [the kind of high priest I have described, one]
Note 5 topic: translate-symaction
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ
sat_down on /the/_right
When someone sits at the right hand of God (the Majesty), this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [he sat down to rule at the right hand] or [he took the place of honor and authority at the right hand]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου
on /the/_right ˱of˲_the throne
The phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at the right side of the throne] or [in the honorable place next to the throne]
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
τῆς Μεγαλωσύνης
˱of˲_the Majesty
In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way of referring to God in your culture, especially if that way emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: [of the great deity] or [of the glorious God]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
on in the heavens
Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here, the author refers to how God’s throne can be found in the heavens. Since the author does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: [in the heavenly realm] or [in the heavenly spaces]
8:1–10:18 This passage on Jesus’ superior offering argues that his ministry as the heavenly High Priest is superior to that of earthly priests.
OET (OET-LV) And the_point in the things being_spoken:
such we_are_having a_chief_priest, who sat_down on the_right of_the throne of_the majesty in the heavens,
OET (OET-RV) So here’s the main point in what we’re saying: we have a high priest who sat down in the honoured seat beside the majesty’s throne in the heavens
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.