Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:4

 HEB 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144297
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144298
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144299
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144300
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R144249
    12. 144301
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144302
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144303
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144304
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144305
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R144249
    12. 144306
    1. ἱερεύς
    2. iereus
    3. +a priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....NMS
    7. /a/ priest
    8. /a/ priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144307
    1. ὄντων
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.GMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144308
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144309
    1. ἱερέων
    2. iereus
    3. -
    4. -
    5. 24090
    6. N....GMP
    7. priests
    8. priests
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144310
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144311
    1. προσφερόντων
    2. prosferō
    3. offering
    4. offering
    5. 43740
    6. VPPA.GMP
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. 100%
    11. R143887; F144318
    12. 144312
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144313
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144314
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144315
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144316
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. gifts
    5. 14350
    6. N....ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144317

OET (OET-LV)If on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,

OET (OET-RV)If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Mosheh’ law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Now introduces an inference based on the claim that priests offer gifts and sacrifices (8:3). The author’s point is that God has already set up a priesthood on earth that offers the necessary gifts. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not a priest on earth, but only in heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: “As you can see,” or “Therefore,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἦν & οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς

˱he˲_was & not_even ¬wishfully ˱he˲_was /a/_priest

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name Jesus in place of that pronoun. Alternate translation: “Jesus were … he would not be a priest at all”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὲν & ἦν ἐπὶ γῆς

if on_one_hand & ˱he˲_was on earth

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really on earth right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if indeed he were actually on earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν ἐπὶ γῆς

˱he˲_was on earth

Here the author does not mean that Jesus was never on earth or will never be on earth. Rather, he means that Jesus is not on earth right now, because he has ascended into heaven (See: 8:1). If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “he were currently on earth” or “he were now on earth instead of in heaven”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

Here, the phrase since there are introduces the reason why Jesus would not be a priest at all if he were on earth right now. The author’s point is that God has already appointed priests who serve on earth and Jesus is not one of them. Therefore, he is not a priest on earth. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase since there are the ones offering gives the reason for the author’s claim. Alternate translation: “because the ones offering the gifts according to the law already exist”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

Here the author is referring to the priests who are descended from Levi who offer gifts and “sacrifices” as God commanded them to do through Moses. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “since the Levitical priests offer the gifts according to Moses’ law”

TSN Tyndale Study Notes:

8:4 If he were here on earth: Under the old order Jesus would not even be a priest, as previously discussed (see 7:13-14). But Jesus is in heaven, which makes his priestly service distinct from and superior to that of the priests of the old covenant (8:5; 9:1124; 10:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144297
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144298
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144299
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R144249
    11. 144301
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144302
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 144303
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144304
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144305
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R144249
    11. 144306
    1. +a priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. /a/ priest
    7. /a/ priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144307
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.GMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144308
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144311
    1. offering
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-PPA.GMP
    6. offering
    7. offering
    8. -
    9. 100%
    10. R143887; F144318
    11. 144312
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144313
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144316
    1. gifts
    2. gifts
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144317

OET (OET-LV)If on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,

OET (OET-RV)If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Mosheh’ law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:4 ©