Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) If on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,
OET (OET-RV) If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Mosheh’ law.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Now introduces an inference based on the claim that priests offer gifts and sacrifices (8:3). The author’s point is that God has already set up a priesthood on earth that offers the necessary gifts. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not a priest on earth, but only in heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: [As you can see,] or [Therefore,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἦν & οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς
˱he˲_was & not_even ¬wishfully ˱he˲_was /a/_priest
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name Jesus in place of that pronoun. Alternate translation: [Jesus were … he would not be a priest at all]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὲν & ἦν ἐπὶ γῆς
if on_one_hand & ˱he˲_was on earth
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really on earth right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if indeed he were actually on earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν ἐπὶ γῆς
˱he˲_was on earth
Here the author does not mean that Jesus was never on earth or will never be on earth. Rather, he means that Jesus is not on earth right now, because he has ascended into heaven (See: 8:1). If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [he were currently on earth] or [he were now on earth instead of in heaven]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα
being ¬which offering according_to law the gifts
Here, the phrase since there are introduces the reason why Jesus would not be a priest at all if he were on earth right now. The author’s point is that God has already appointed priests who serve on earth and Jesus is not one of them. Therefore, he is not a priest on earth. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase since there are the ones offering gives the reason for the author’s claim. Alternate translation: [because the ones offering the gifts according to the law already exist]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα
being ¬which offering according_to law the gifts
Here the author is referring to the priests who are descended from Levi who offer gifts and “sacrifices” as God commanded them to do through Moses. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [since the Levitical priests offer the gifts according to Moses’ law]
8:4 If he were here on earth: Under the old order Jesus would not even be a priest, as previously discussed (see 7:13-14). But Jesus is in heaven, which makes his priestly service distinct from and superior to that of the priests of the old covenant (8:5; 9:11, 24; 10:12).
OET (OET-LV) If on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,
OET (OET-RV) If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Mosheh’ law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.