Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but this one offered one sacrifice for sins for all time, then sat down on God’s right

OET-LVBut this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,

SR-GNTΟὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, “ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ ˚Θεοῦ”,
   (Houtos de, mian huper hamartiōn prosenegkas thusian, eis to diaʸnekes, “ekathisen en dexia tou ˚Theou”,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, having offered for all time one sacrifice for sins, sat down at the right hand of God,

USTIn contrast, the Messiah presented a single offering that is always effective in taking away sins. Then, he went to be with God the Father, where he sits on the throne and rules.

BSBBut when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God.

BLBBut this One, having offered one sacrifice for sins in perpetuity, sat down at the right hand of God,


AICNTBut {this one},[fn] having offered one sacrifice for sins, sat down at the right hand of God,


10:12, this one: Later manuscripts read “he.” BYZ TR

OEBBut, this priest, after he had offered one sacrifice for sins, which should serve for all time, “took his seat at the right hand of God,”

WEBBEbut he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,

WMBB (Same as above)

NETBut when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,

LSVBut He, having offered one sacrifice for sin—to the end, sat down at the right hand of God—

FBVBut this Priest, after he had offered for sins a single sacrifice that lasts forever, sat down at God's right hand.

TCNTBut when Christ had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,

T4TBut Christ offered a sacrifice that will be adequate forever, and he offered it only one time! Then he sat down to rule with God at the place of highest honor [MTY].

LEBBut this one, after he[fn] had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,


10:12 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“had offered”)

BBEBut when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;

MoffNo Moff HEB book available

Wymththis Priest, on the contrary, after offering for sins a single sacrifice of perpetual efficacy, took His seat at God's right hand,

ASVbut he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

DRABut this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,

YLTAnd He, for sin one sacrifice having offered — to the end, did sit down on the right hand of God, —

DrbyBut he, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of [fn]God,


10.12 Elohim

RVbut he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

WbstrBut this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God;

KJB-1769But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
   (But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; )

KJB-1611But this man after he had offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God:
   (But this man, after he hath/has offered one sacrifice for sins, is sit down for ever on the right hand of God:)

GnvaBut this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,
   (But this man after he had offered one sacrifice for sins, sitteth for ever at the right hand of God, )

CvdlBut this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God,
   (But this man when he had offered for sins, one sacrifice which is of value forever, sat him down on the righte hand of God,)

TNTBut this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god
   (But this man after he had offered one sacrifyce for sins sat him down forever on the right hand of god )

WyclBut this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir;
   (But this man offering o sacrifice for sins, for euere more sittith in the right hand of God the father;)

LuthDieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
   (Dieser but, there he has a Opfer for the Sünden geopfert, the ewiglich gilt, sits he now to law/righten God’s)

ClVghic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,[fn]
   (hic however unam for sins offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera of_God, )


10.12 Sedet in dextera. Bene potest consummare qui sic meruit exaltari.


10.12 Sedet in dextera. Bene potest consummare who so meruit exaltari.

UGNTοὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ;
   (houtos de, mian huper hamartiōn prosenegkas thusian, eis to diaʸnekes, ekathisen en dexia tou Theou;)

SBL-GNT⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
   (⸀houtos de mian huper hamartiōn prosenegkas thusian eis to diaʸnekes ekathisen en dexia tou theou,)

TC-GNT[fn]αὐτὸς δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ,
   (autos de mian huper hamartiōn prosenegkas thusian eis to diaʸnekes, ekathisen en dexia tou Theou, )


10:12 αυτος ¦ ουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But introduces the second half of the contrast that the author introduced in 10:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [But second,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

The word he refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Christ. Alternate translation: [Christ]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

προσενέγκας

/having/_offered

The phrase having offered could introduce an action: (1) that occurs before he sat down. Alternate translation: [after having offered] (2) that is the means by which or the reason why he sat down. Alternate translation: [because he offered] or [by means of having offered]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν & θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν

one for sins & sacrifice in ¬the continual sat_down

The phrase for all time could modify: (1) offered. Alternate translation: [one sacrifice for sins for all time, sat down] (2) sat down. Alternate translation: [one sacrifice for sins, sat down for all time]

Note 5 topic: translate-symaction

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

sat_down at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God

When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [sat down to rule at the right hand of God] or [took the place of honor and authority at the right hand of God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God

The phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [at the right side of God] or [in the honorable place next to God]

BI Heb 10:12 ©