Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but this one offered one sacrifice for sins for all time, then sat down on God’s right
OET-LV But this one one for sins having_offered sacrifice, in the continual:
sat_down at the_right hand of_ the _god,
SR-GNT Οὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, “ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ ˚Θεοῦ”, ‡
(Houtos de, mian huper hamartiōn prosenegkas thusian, eis to diaʸnekes, “ekathisen en dexia tou ˚Theou”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, having offered for all time one sacrifice for sins, sat down at the right hand of God,
UST In contrast, the Messiah presented a single offering that is always effective in taking away sins. Then, he went to be with God the Father, where he sits on the throne and rules.
BSB But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God.
BLB But this One, having offered one sacrifice for sins in perpetuity, sat down at the right hand of God,
AICNT But {this one},[fn] having offered one sacrifice for sins, sat down at the right hand of God,
10:12, this one: Later manuscripts read “he.” BYZ TR
OEB But, this priest, after he had offered one sacrifice for sins, which should serve for all time, “took his seat at the right hand of God,”
WEBBE but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,
WMBB (Same as above)
NET But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,
LSV But He, having offered one sacrifice for sin—to the end, sat down at the right hand of God—
FBV But this Priest, after he had offered for sins a single sacrifice that lasts forever, sat down at God's right hand.
TCNT But when Christ had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
T4T But Christ offered a sacrifice that will be adequate forever, and he offered it only one time! Then he sat down to rule with God at the place of highest honor [MTY].
LEB But this one, after he[fn] had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,
10:12 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“had offered”)
BBE But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;
Moff No Moff HEB book available
Wymth this Priest, on the contrary, after offering for sins a single sacrifice of perpetual efficacy, took His seat at God's right hand,
ASV but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
DRA But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
YLT And He, for sin one sacrifice having offered — to the end, did sit down on the right hand of God, —
Drby But he, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of [fn]God,
10.12 Elohim
RV but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Wbstr But this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God;
KJB-1769 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
(But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; )
KJB-1611 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of God,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God:
(But this man, after he hath/has offered one sacrifice for sins, is sit down for ever on the right hand of God:)
Gnva But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God,
(But this man after he had offered one sacrifice for sins, sitteth for ever at the right hand of God, )
Cvdl But this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God,
(But this man when he had offered for sins, one sacrifice which is of value forever, sat him down on the righte hand of God,)
TNT But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god
(But this man after he had offered one sacrifyce for sins sat him down forever on the right hand of god )
Wycl But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir;
(But this man offering o sacrifice for sins, for euere more sittith in the right hand of God the father;)
Luth Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
(Dieser but, there he has a Opfer for the Sünden geopfert, the ewiglich gilt, sits he now to law/righten God’s)
ClVg hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,[fn]
(hic however unam for sins offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera of_God, )
10.12 Sedet in dextera. Bene potest consummare qui sic meruit exaltari.
10.12 Sedet in dextera. Bene potest consummare who so meruit exaltari.
UGNT οὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ;
(houtos de, mian huper hamartiōn prosenegkas thusian, eis to diaʸnekes, ekathisen en dexia tou Theou;)
SBL-GNT ⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
(⸀houtos de mian huper hamartiōn prosenegkas thusian eis to diaʸnekes ekathisen en dexia tou theou,)
TC-GNT [fn]αὐτὸς δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ,
(autos de mian huper hamartiōn prosenegkas thusian eis to diaʸnekes, ekathisen en dexia tou Theou, )
10:12 αυτος ¦ ουτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But introduces the second half of the contrast that the author introduced in 10:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [But second,]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
The word he refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Christ. Alternate translation: [Christ]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
προσενέγκας
/having/_offered
The phrase having offered could introduce an action: (1) that occurs before he sat down. Alternate translation: [after having offered] (2) that is the means by which or the reason why he sat down. Alternate translation: [because he offered] or [by means of having offered]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν & θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν
one for sins & sacrifice in ¬the continual sat_down
The phrase for all time could modify: (1) offered. Alternate translation: [one sacrifice for sins for all time, sat down] (2) sat down. Alternate translation: [one sacrifice for sins, sat down for all time]
Note 5 topic: translate-symaction
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
sat_down at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [sat down to rule at the right hand of God] or [took the place of honor and authority at the right hand of God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
The phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [at the right side of God] or [in the honorable place next to God]