Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.
OET-LV For/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.
SR-GNT Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια ˚Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ ˚Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν. ‡
(Ou gar eis ⱪeiropoiaʸta eisaʸlthen hagia ˚Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, allʼ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou ˚Theou huper haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for Christ did not enter into holy places made with hands—copies of the true ones—but into heaven itself, to be made visible now in the presence of God on our behalf,
UST When he presented that offering, the Messiah went into the highest heaven, where he reveals himself right now before God to help us. He did not go into a Most Holy Place that humans have made, which is a model of the most real Most Holy Place.
BSB For Christ did not enter a man-made copy of the true sanctuary, but He entered heaven itself, now to appear on our behalf in the presence of God.
BLB For Christ has entered not into holy places made by hands, copies of the true ones, but into heaven itself, now to appear for us in the presence of God,
AICNT For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
OEB For it was not into a sanctuary made by human hands, which merely foreshadowed the true one, that Christ entered, but into heaven itself, so that he might now appear in the presence of God on our behalf.
WEBBE For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
WMBB For Messiah hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
NET For Christ did not enter a sanctuary made with hands – the representation of the true sanctuary – but into heaven itself, and he appears now in God’s presence for us.
LSV for the Christ did not enter into holy places made with hands—figures of the true—but into Heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
FBV For Christ hasn't entered a Most Holy Place constructed by human beings that is only a pattern of the original. He has entered heaven itself, and now appears on our behalf, speaking for us in God's presence.
TCNT For Christ did not enter holy places made with hands, which are copies of the true ones; he entered heaven itself, so that he might now appear before God on our behalf.
T4T Christ did not enter a sanctuary that humans made. That one only represented the true sanctuary. Instead, he entered heaven itself, in order to now be in God’s presence to plead with God for us.
LEB For Christ did not enter into a sanctuary made by hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf,
BBE For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For not into a Holy place built by men's hands—a mere copy of the reality—did Christ enter, but He entered Heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
ASV For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
DRA For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.
YLT for not into holy places made with hands did the Christ enter — figures of the true — but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Drby For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of [fn]God for us:
9.24 Elohim
RV For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Wbstr For Christ hath not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
KJB-1769 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
KJB-1611 For Christ is not entred into the Holy places made with handes, which are the figures of the true, but into heauen it selfe, now to appeare in the presence of God for vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For Christe is not entred into the holy places made with handes (which are) paternes of true thynges: but into heauen it selfe, nowe to appeare in the syght of God for vs.
(For Christ is not entered into the holy places made with hands (which are) paternes of true things: but into heaven itself, now to appear in the sight of God for us.)
Gnva For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs,
(For Christ is not entered into ye/you_all holy places that are made with hands, which are similitudes of ye/you_all true Sanctuary: but is entered into very heaven, to appear now in ye/you_all sight of God for us, )
Cvdl For Christ is not entred into the holy places yt are made with handes (which are but symilitudes of true thinges) but in to the very heauen, for to apeare now before the face of God for vs:
(For Christ is not entered into the holy places it are made with hands (which are but symilitudes of true things) but in to the very heaven, for to apeare now before the face of God for us:)
TNT For Christ is not entred into the holy places that are made with hondes which are but similitudes of true thynges: but is entred into very heven for to appere now in the syght of God for vs:
(For Christ is not entered into the holy places that are made with hands which are but similitudes of true things: but is entered into very heaven for to appere now in the sight of God for us: )
Wycl For Jhesus entride not in to hooli thingis maad bi hoondis, that ben saumpleris of very thingis, but in to heuene it silf, that he appere now to the cheer of God for vs; nether that he offre him silf ofte,
(For Yhesus entered not in to holy things made by hands, that been saumpleris of very things, but in to heaven itself, that he appere now to the cheer of God for us; neither that he offre him self ofte,)
Luth Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des rechtschaffenen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns.
(Because Christ is not eingegangen in the Heilige, so with hands made is (welches is a Gegenbild the rechtschaffenen), rather in the heaven himself/itself, now to erscheinen before/in_front_of to_him facee God’s for uns.)
ClVg Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:
(Non because in manufacta Sancta Yesus introivit exemplaria verorum: but in ipsum the_sky, as appareat now vultui of_God for nobis: )
UGNT οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν.
(ou gar eis ⱪeiropoiaʸta eisaʸlthen hagia Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, all’ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou Theou huper haʸmōn.)
SBL-GNT οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
(ou gar eis ⱪeiropoiaʸta ⸂eisaʸlthen hagia⸃ Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, allʼ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou theou huper haʸmōn;)
TC-GNT Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα [fn]ἅγια εἰσῆλθεν [fn]ὁ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
(Ou gar eis ⱪeiropoiaʸta hagia eisaʸlthen ho Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, all eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou Theou huper haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:24 Under the new covenant, Christ did not offer his sacrifice in the earthly Tabernacle. Rather, he entered into the very presence of God in heaven to act on our behalf. His sacrifice makes him a much better mediator to bring us into a right relationship with God (2 Cor 5:19-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:23) about the “heavenly things” and the “better sacrifices.” The explanation continues through 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [which is why] or [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χειροποίητα & ἅγια & ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν
handmade & holy_‹places› & representatives ˱of˲_the true
Here, the phrases holy places and copies refer to the earthly Most Holy Place. The phrase the true ones refers to the heavenly Most Holy Place. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [a Most Holy Place made with hands—a copy of the true heavenly one]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
χειροποίητα
handmade
Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to humans in general, not just their hands. Alternate translation: [made by humans] or [made by people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χειροποίητα
handmade
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the holy places that are made rather than on the hands that made them. Alternate translation: [that hands made]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν τὸν οὐρανόν
itself ¬the heaven
Here, the phrase heaven itself is singular. In this letter, the author usually uses the plural form “heavens.” So it is likely that the author uses the phrase heaven itself to refer to the highest of multiple heavens, which is where the heavenly sanctuary and God’s throne are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the highest or most important heaven. Alternate translation: [the heaven that is above all the others] or [the most important heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμφανισθῆναι
/to_be/_manifested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author’s point is that Jesus is currently visible to God, so use a form that would express that idea well. Alternate translation: [to appear] or [to become visible]