Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but God blamed the people and said:
 ⇔ Listen, the master declares that the time is coming when I will make a new agreement with Israel and Yudah,

OET-LVFor/Because blaming to_them he_is_saying:
Behold, the_days are_coming, is_saying the_master, and I_will_be_accomplishing, with the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and with the house of_Youda/(Yəhūdāh), a_covenant new,

SR-GNTΜεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, “Ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει ˚Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν,
   (Memfomenos gar autois legei, “Idou, haʸmerai erⱪontai, legei ˚Kurios, kai suntelesō, epi ton oikon Israaʸl, kai epi ton oikon Youda, diathaʸkaʸn kainaʸn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor finding fault with them, he says,
 ⇔  “Behold, days are coming, says the Lord,
 ⇔  when I will complete a new covenant
 ⇔  with the house of Israel and with the house of Judah;

USTYou can tell that the first agreement was not perfect, because God declared that the Israelites did not perfectly keep that agreement when he said,
 ⇔ “Here is what I say to you: Pay attention!
 ⇔ Soon I will make a new agreement
 ⇔ with all my people from both the kingdom of Israel and the kingdom of Judah.

BSBBut God found fault with the people and said:
 ⇔ “Behold, the days are coming, declares the Lord,
 ⇔ when I will make a new covenant
 ⇔ with the house of Israel
 ⇔ and with the house of Judah.

BLBFor finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, and I will ratify a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,


AICNTFor finding fault with them, he says, “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,

OEBBut, finding fault with the people, God says –
 ⇔ “‘A time is coming,’ says the Lord,
 ⇔ ‘When I will ratify a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah –

WEBBEFor finding fault with them, he said,
 ⇔ “Behold,[fn] the days are coming”, says the Lord,
 ⇔ “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;


8:8 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut showing its fault, God says to them,
 ⇔  Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

LSVFor finding fault, He says to them, “Behold, days come, says the LORD, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,

FBVPointing out their failings,[fn] God told his people, “Pay attention, says the Lord, because the days are coming when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah.


8:8 Making it clear that the failure of the “first covenant” was not due to a faulty agreement but that God's people did not live up to their responsibilities under the agreement.

TCNTBut finding fault with [fn]it, God says to the people,
 ⇔ “Behold, the days are coming, says the Lord,
 ⇔ when I will establish a new covenant with the house of Israel
 ⇔ and with the house of Judah,


8:8 it, God says to the people ¦ the people, God says NA SBL WH

T4TBecause God declared that the Israelites were guilty of not obeying the first covenant, he wanted a new covenant. This is what a prophet/Jeremiahwrote about that:
 ⇔ The Lord says, “Listen! There will soon be a time
 ⇔ when I will make a new covenant with the people [MTY] of Israel and the people [MTY] of Judah.

LEB• For in finding fault with them he says,“Behold, days are coming, says the Lord, •  when I will complete a new covenant with the house of Israel •  and with the house of Judah,

BBEFor, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah;

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor, being dissatisfied with His people, God says, "`There are days coming,' says the Lord, `When I will establish with the house of Israel and with the house of Judah a new Covenant—

ASVFor finding fault with them, he saith,
 ⇔ Behold, the days come, saith the Lord,
 ⇔ That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

DRAFor finding fault with them, he saith: Behold, the days shall come, saith the Lord: and I will perfect unto the house of Israel, and unto the house of Juda, a new testament:

YLTFor finding fault, He saith to them, 'Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,

DrbyFor finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda;

RVFor finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

WbstrFor finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

KJB-1769For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
   (For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith/says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Yudah: )

KJB-1611For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah.
   (For finding fault with them, he saith, Behold, the days come (saith the Lord) when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Yudah.)

BshpsFor in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt:
   (For in rebukyng them, he saith: Behold the days come, saith/says the Lord, and I will finishe uppon the house of Israel and uppon the house of Yudah a new covenant:)

GnvaFor in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Iuda a newe Testament:
   (For in rebuking them he saith, Behold, the days will come, saith/says the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Yudah a new Testament: )

CvdlFor in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda,
   (For in rebukynge the he sayeth: Behold, the days will come (sayeth the LORD) that I will fynish upo the house of Israel, and upon the house off Yudah,)

TNTFor in rebukynge the he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel and apon the housse of Iuda a newe testament:
   (For in rebukynge the he sayth: Behold the days will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe upon the house of Israhel and upon the house of Yudah a new testament: )

WyclFor he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda;
   (For he repreuynge them seith, Lo! days comen, saith/says the Lord, and I shall make perfit a new testament on the house of Israel, and on the house of Yudah;)

LuthDenn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht der HErr, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neu Testament machen will;
   (Because he tadelt they/she/them and says: See, it coming the days, says the/of_the LORD, that I above the house Israel and above the house Yuda a neu Testament make will;)

ClVgVituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,
   (Vituperans because them he_says: Behold days venient, dicit Master: and consummabo over home Israel, and over home Yuda, testamentum novum, )

UGNTμεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν;
   (memfomenos gar autois legei, idou, haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai suntelesō, epi ton oikon Israaʸl, kai epi ton oikon Youda, diathaʸkaʸn kainaʸn;)

SBL-GNTμεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
   (memfomenos gar ⸀autous legei; Idou haʸmerai erⱪontai, legei kurios, kai suntelesō epi ton oikon Israaʸl kai epi ton oikon Youda diathaʸkaʸn kainaʸn,)

TC-GNTΜεμφόμενος γὰρ [fn]αὐτοῖς λέγει,
 ⇔ Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος,
 ⇔ καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ
 ⇔ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν·
   (Memfomenos gar autois legei,
    ⇔ Idou, haʸmerai erⱪontai, legei Kurios,
    ⇔ kai suntelesō epi ton oikon Israaʸl
    ⇔ kai epi ton oikon Youda diathaʸkaʸn kainaʸn; )


8:8 αυτοις ¦ αυτους NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:8 found fault with the people: Because the people were unable to keep the terms of the old covenant (see study note on 8:7), God made a new covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the first covenant was not “faultless” (See: 8:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: [We know that the first first covenant was not faultless because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the word them refers to the people with whom God made the “first covenant”: the people of Israel. The author may be referring specifically to the people whom God led out of Egypt, or he may be referring to all the people who lived under the “first covenant.” If it would be helpful in your language, you could clarify to whom them refers. Alternate translation: [with the Israelite ancestors] or [with the people of Israel]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here and in the following four verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Jeremiah 31:31–34. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [God spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἡμέραι

behold /the/_days

The Lord is using the term Behold to focus the audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Listen! Days]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι ἔρχονται

/the/_days /are/_coming

Here, the clause days are coming indicates that some event is going to happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that anticipates that something is about to happen. Alternate translation: [the time will soon be here] or [it is almost the moment]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

λέγει Κύριος

˱he˲_/is/_saying /is/_saying /the/_Lord

Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I, the Lord, say]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα

the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah

Here, the word house refers to a group of people. The house of Israel refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the house of Judah refers to the group of people who lived in the country of Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel and with the people of Judah]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα

the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah

Here God refers to the two kingdoms that the Israelites lived in. The northern area was called Israel and the southern area was called Judah. When David and Solomon ruled as kings, these two areas together made up one kingdom. After Solomon died, the northern area rebelled and created its own kingdom. God refers to both kingdoms because he wants the audience to know that he is making this new covenant with all of his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the houses of both Israel and Judah] or [with all my people, including the house of Israel and the house of Judah]

BI Heb 8:8 ©