Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because blaming to_them he_is_saying:
Behold, the_days are_coming, is_saying the_master, and I_will_be_accomplishing, with the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and with the house of_Youda/(Yəhūdāh), a_covenant new,
OET (OET-RV) but God blamed the people and said:
⇔ “Listen, the master declares that the time is coming when I will make a new agreement with Israel and Yudah,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the first covenant was not “faultless” (See: 8:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “We know that the first first covenant was not faultless because”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the people with whom God made the “first covenant”: the people of Israel. The author may be referring specifically to the people whom God led out of Egypt, or he may be referring to all the people who lived under the “first covenant.” If it would be helpful in your language, you could clarify to whom them refers. Alternate translation: “with the Israelite ancestors” or “with the people of Israel”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here and in the following four verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Jeremiah 31:31–34. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “God spoke”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἡμέραι
behold /the/_days
The Lord is using the term Behold to focus the audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! Days”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι ἔρχονται
/the/_days /are/_coming
Here, the clause days are coming indicates that some event is going to happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that anticipates that something is about to happen. Alternate translation: “the time will soon be here” or “it is almost the moment”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
λέγει Κύριος
˱he˲_/is/_saying /is/_saying /the/_Lord
Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I, the Lord, say”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα
the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah
Here, the word house refers to a group of people. The house of Israel refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the house of Judah refers to the group of people who lived in the country of Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα
the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah
Here God refers to the two kingdoms that the Israelites lived in. The northern area was called Israel and the southern area was called Judah. When David and Solomon ruled as kings, these two areas together made up one kingdom. After Solomon died, the northern area rebelled and created its own kingdom. God refers to both kingdoms because he wants the audience to know that he is making this new covenant with all of his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the houses of both Israel and Judah” or “with all my people, including the house of Israel and the house of Judah”
8:8 found fault with the people: Because the people were unable to keep the terms of the old covenant (see study note on 8:7), God made a new covenant.
OET (OET-LV) For/Because blaming to_them he_is_saying:
Behold, the_days are_coming, is_saying the_master, and I_will_be_accomplishing, with the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and with the house of_Youda/(Yəhūdāh), a_covenant new,
OET (OET-RV) but God blamed the people and said:
⇔ “Listen, the master declares that the time is coming when I will make a new agreement with Israel and Yudah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.