Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

Parallel HOS 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’ll have mercy on Yehudah’s descendants, and I’ll save them so they’ll be able to see that it was their god Yahweh. (I won’t save them using bows, swords, battles, horses, or horsemen.)”OET logo mark

OET-LVAnd_DOM the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I_will_have_compassion_on and_I_will_save_them by_YHWH god_of_their and_not I_will_save_them by_bow and_by_sword and_by_battle by_horses and_by_horsemen.
OET logo mark

UHBוְ⁠אֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְ⁠הֽוֹשַׁעְתִּ֖י⁠ם בַּ⁠יהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠לֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗⁠ם בְּ⁠קֶ֤שֶׁת וּ⁠בְ⁠חֶ֨רֶב֙ וּ⁠בְ⁠מִלְחָמָ֔ה בְּ⁠סוּסִ֖ים וּ⁠בְ⁠פָרָשִֽׁים׃
   (və⁠ʼet-bēyt yəhūdāh ʼₐraḩēm və⁠hōshaˊtiy⁠m ba⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠hem və⁠loʼ ʼōshīˊē⁠m bə⁠qeshet ū⁠ⱱə⁠ḩereⱱ ū⁠ⱱə⁠milḩāmāh bə⁠şūşim ū⁠ⱱə⁠fārāshim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοὺς δὲ υἱοὺς Ἰούδα ἐλεήσω, καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ, οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ, οὐδὲ ἐν πολέμῳ, οὐδὲ ἐν ἵπποις, οὐδὲ ἐν ἱππεῦσι.
   (Tous de huious Youda eleaʸsō, kai sōsō autous en Kuriōi Theōi autōn, kai ou sōsō autous en toxōi, oude en ɽomfaia, oude en polemōi, oude en hippois, oude en hippeusi. )

BrTrBut I will have mercy on the house of Juda, and will save them by the Lord their God, and will not save them with bow, nor with sword, nor by war, nor by horses, nor by horsemen.

ULTBut I will have mercy on the house of Judah,
 ⇔ and I will save them by Yahweh their God.
 ⇔ I will not save them
 ⇔ by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”

USTBut I will have mercy on the people of Judah. I will save them—but not by deadly weapons, the bow, the sword, or battle. I will not save them by armies or by strong horses and those who ride on them. Instead, I, Yahweh myself, will save them.”

BSBYet I will have compassion on the house of Judah, and I will save themnot by bow or sword or war, not by horses and cavalry, but by the LORD their God.”

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ But on Judah I will have compassion,
 ⇔ I will deliver them by the Lord their God,
 ⇔ but I will not deliver them by bow nor by sword,
 ⇔ nor by battle nor by horses nor by horsemen.’

WEBBEBut I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God,[fn] and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”


1:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(6-7)Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea:
  “Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel.
  I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness.
Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them.
  I’ll save them. It will be their God who saves them,
Not their armaments and armies,
  not their horsepower and manpower.”
    * * *

NETBut I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the Lord their God; I will not deliver them by the warrior’s bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots.”

LSVand I pity the house of Judah, and have saved them by their God YHWH, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.”

FBVBut I will have pity on the house of Judah, and I will save them—but I will not save them by bow or sword or war or horses and riders.”

T4TBut I will show that I love the people [MTY] of Judah by saving them from their enemies. However, it will not be by weapons and armies or horses and chariots that I will save them. Instead, it will be by the power that I, Yahweh their God, have.”

LEB   • But I will have pity on the house of Judah and I will save them by Yahweh their God,
 •  and will not deliver them
  •  by bow, sword, war,
   •  horses, or horsemen.

BBEBut I will have mercy on Judah and will give them salvation by the Lord their God, but not by the bow or the sword or by fighting or by horses or horsemen.

MoffOn Judah too I will have mercy,
 ⇔ and rescue them as their God the Eternal,
 ⇔ not by bow or sword or by munitions,
 ⇔ not by horses or by cavalry.

JPSBut I will have compassion upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.'

ASVBut I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.

DRAAnd I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.

YLTand the house of Judah I pity, and have saved them by Jehovah their God, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.'

DrbyBut I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their [fn]God; and I will not save them by bow, or by sword, or by battle, [or] by horses, or by horsemen.


1.7 Elohim

RVBut I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
   (But I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. )

SLTAnd I will compassionate the house of Judah, and I saved them by Jehovah their God, and I will not save them by bow and by sword, and by battle, by horses and by horsemen.

WbstrBut I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.

KJB-1769But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
   (But I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. )

KJB-1611But I will haue mercy vpon the house of Iudah, and will saue them by the LORD their God, and will not saue them by vow, nor by sword, nor by battell, by horses nor by horsemen.
   (But I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by vow, nor by sword, nor by battle, by horses nor by horsemen.)

BshpsYet I wyll haue mercy vpon the house of Iuda, and wil saue them, euen thorowe the Lorde their God: and wil not saue them by bowe, sworde, battell, horses, or horsemen.
   (Yet I will have mercy upon the house of Yuda, and will save them, even through the Lord their God: and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.)

GnvaYet I will haue mercie vpon the house of Iudah, and wil saue them by the Lord their God, and wil not saue them by bow, nor by sword nor by battell, by horses, nor by horsemen.
   (Yet I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword nor by battle, by horses, nor by horsemen. )

CvdlNeuerthelesse I wil haue mercy vpon the house of Iuda, & wil saue them, euen thorow the LORDE their God. But I wil not delyuer them thorow eny bow, swearde, batel, horses or horsmen.
   (Nevertheless I will have mercy upon the house of Yuda, and will save them, even through the LORD their God. But I will not deliver them through any bow, sword, battle, horses or horsemen.)

WyclAnd Y schal haue merci on the hous of Juda, and Y schal saue hem in her Lord God; and Y schal not saue hem in bowe, and swerd, and batel, and in horsis, and in horse men, ether kniytis.
   (And I shall have mercy on the house of Yuda, and I shall save hem in her Lord God; and I shall not save hem in bow, and sword, and battle, and in horses, and in horsemen, either knights/warriors.)

LuthDoch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HErr’s, ihren GOtt; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Roß oder Reiter.
   (But will I me mercy above the house Yuda and will to_them help through the LORD’s, your(pl) God; I will to_them but not help through bow, sword, battle, horse or rider.)

ClVgEt domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.
   (And home Yuda I_will_be_sorry, and I_will_save them in/into/on Master to_God his_own; and not/no I_will_save them in/into/on arcu and with_a_sword, and in/into/on in_war, and in/into/on horses, and in/into/on equitibus. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:7 For many years, the kingdom of Israel had depended upon its armies and horses and charioteers for security, but its confidence was completely misplaced. Safety and security are only to be found in God’s power as the Lord.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–9: Hosea married an unfaithful wife and fathered three children

The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.

Here are some other possible headings for this section:

Hosea’s wife and children (GNT)

Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel

Paragraph 1:6–7

This paragraph tells about the birth of Gomer’s second child. The meaning of the child’s name, “not loved/pitied,” reinforced the LORD’s promise that he would destroy the northern kingdom of Israel. He promised to show them no mercy. In contrast, the LORD promised to deliver the people of Judah from destruction.

1:7a

Yet I will have compassion on the house of Judah,

Yet I will have compassion on the house of Judah: In contrast to the nation/people of Israel, the LORD will continue to show his compassion to the nation of Judah. This implies that the nation of Judah will not be judged/punished by the LORD at that time.

Yet: The BSB uses the conjunction Yet to introduce the contrast between the LORD’s judgment of Israel in 1:6 and his compassion toward Judah here in 1:7. Some versions use “but” or “instead.” You should introduce this contrast in a natural way in your language.

have compassion: This is the same verb that was used in 1:6c. You should translate it in the same way.

the house of Judah: This phrase is a figure of speech. It refers here to the people of the nation of Judah, the southern kingdom. See how you translated the similar expression “house of Israel” in 1:6c.

1:7b

and I will save them—

and I will save them: In this context, this phrase does not refer to spiritual salvation. The LORD promises here to save or rescue them from defeat by their enemies in battle.

Here are some other ways to translate this phrase:

I will deliver them (NET)

I will free them from their enemies (NLT)

I will rescue them (GW)

1:7c

not by bow or sword or war, not by horses and cavalry,

not by bow or sword or war, not by horses and cavalry: The bow and the sword were the main instruments used in war at that time. The horses and cavalry (the men who rode the horses or drove the chariots into battle) were the strongest units in an army. By mentioning these weapons, horses, and cavalry, the LORD compared his power to the strongest human army and implied that he is stronger.

In some cultures, people may not be familiar with these weapons and the use of horses in war. If that is true in your culture, you may need to make the meaning more explicit. For example:

I will not do it by war—with swords or bows and arrows or with horses and horsemen (GNT)

I will personally free them from their enemies without any help from weapons or armies (NLT)

1:7d

but by the LORD their God.”

but by the LORD their God: The LORD indicated that he will not be using a human army as his instrument to save Judah. Instead, he will do it personally with his own power.

Here is another way to translate this phrase:

but by my power as the LORD their God

General Comment on 1:7a–d

In some languages, it may be more natural to change the order of these verse parts. For example:

But I am the Lord God of Judah, and I will have mercy and save Judah by my own power—not by wars and arrows or swords and cavalry. (CEV)

Arrange this information in a natural order in your language.

BI Hos 1:7 ©