Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV HOS 1:7 verse available
OET-LV And_DOM the_house of_Yəhūdāh I_will_have_compassion_on and_save_them in/on/at/with_LORD god_their and_not deliver_them in/on/at/with_bow and_in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_war in/on/at/with_horses and_in/on/at/with_horsemen.
UHB וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ ‡
(vəʼet-bēyt yəhūdāh ʼₐraḩēm vəhōshaˊttiym bayhvāh ʼₑlohēyhem vəloʼ ʼōshīˊēm bəqeshet ūⱱəḩereⱱ ūⱱəmilḩāmāh bəşūşiym ūⱱəfārāshiym.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I will have mercy on the house of Judah,
⇔ and I will save them by Yahweh their God.
⇔ I will not save them
⇔ by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
UST But I will have mercy on the people of Judah. I will save them—but not by deadly weapons, the bow, the sword, or battle. I will not save them by armies or by strong horses and those who ride on them. Instead, I, Yahweh myself, will save them.”
BSB Yet I will have compassion on the house of Judah, and I will save them—not by bow or sword or war, not by horses and cavalry, but by the LORD their God.”
OEB ⇔ But on Judah I will have compassion,
⇔ I will deliver them by the Lord their God,
⇔ but I will not deliver them by bow nor by sword,
⇔ nor by battle nor by horses nor by horsemen.’
WEB But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God,[fn] and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
1:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMB But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God,[fn] and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
1:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
MSG (6-7)Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea:
“Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel.
I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness.
Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them.
I’ll save them. It will be their God who saves them,
Not their armaments and armies,
not their horsepower and manpower.”
* * *
NET But I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the Lord their God; I will not deliver them by the warrior’s bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots.”
LSV and I pity the house of Judah, and have saved them by their God YHWH, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.”
FBV But I will have pity on the house of Judah, and I will save them—but I will not save them by bow or sword or war or horses and riders.”
T4T But I will show that I love the people [MTY] of Judah by saving them from their enemies. However, it will not be by weapons and armies or horses and chariots that I will save them. Instead, it will be by the power that I, Yahweh their God, have.”
LEB • on the house of Judah and I will save them by Yahweh their God, • and will not deliver them • by bow, sword, war, • horses, or horsemen.
BBE But I will have mercy on Judah and will give them salvation by the Lord their God, but not by the bow or the sword or by fighting or by horses or horsemen.
MOF On Judah too I will have mercy,
⇔ and rescue them as their God the Eternal,
⇔ not by bow or sword or by munitions,
⇔ not by horses or by cavalry.
JPS But I will have compassion upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.'
ASV But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
DRA And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.
YLT and the house of Judah I pity, and have saved them by Jehovah their God, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.'
DBY But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their [fn]God; and I will not save them by bow, or by sword, or by battle, [or] by horses, or by horsemen.
1.7 Elohim
RV But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
WBS But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
KJB But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
(But I will have mercy upon the house of Yudahh, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. )
BB Yet I wyll haue mercy vpon the house of Iuda, and wil saue them, euen thorowe the Lorde their God: and wil not saue them by bowe, sworde, battell, horses, or horsemen.
(Yet I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them, even thorowe the Lord their God: and will not save them by bow, sword, battell, horses, or horsemen.)
GNV Yet I will haue mercie vpon the house of Iudah, and wil saue them by the Lord their God, and wil not saue them by bow, nor by sword nor by battell, by horses, nor by horsemen.
(Yet I will have mercie upon the house of Yudahh, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword nor by battell, by horses, nor by horsemen. )
CB Neuerthelesse I wil haue mercy vpon the house of Iuda, & wil saue them, euen thorow the LORDE their God. But I wil not delyuer them thorow eny bow, swearde, batel, horses or horsmen.
(Neuerthelesse I will have mercy upon the house of Yudah, and will save them, even through the LORD their God. But I will not deliver them through any bow, swearde, batel, horses or horsmen.)
WYC And Y schal haue merci on the hous of Juda, and Y schal saue hem in her Lord God; and Y schal not saue hem in bowe, and swerd, and batel, and in horsis, and in horse men, ether kniytis.
(And I shall have mercy on the house of Yudah, and I shall save them in her Lord God; and I shall not save them in bow, and swerd, and batel, and in horsis, and in horse men, ether kniytis.)
LUT Doch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HErrn, ihren GOtt; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Roß oder Reiter.
(Doch will I me erbarmen above the Haus Yuda and will ihnen helfen through the HErrn, your God; I will ihnen but not helfen through Bogen, Schwert, Streit, Roß or Reiter.)
CLV Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.
(And domui Yuda miserebor, and salvabo them in Domino Deo suo; and not/no salvabo them in arcu and gladio, and in bello, and in equis, and in equitibus. )
BRN But I will have mercy on the house of Juda, and will save them by the Lord their God, and will not save them with bow, nor with sword, nor by war, nor by horses, nor by horsemen.
BrLXX Τοὺς δὲ υἱοὺς Ἰούδα ἐλεήσω, καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ, οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ, οὐδὲ ἐν πολέμῳ, οὐδὲ ἐν ἵπποις, οὐδὲ ἐν ἱππεῦσι.
(Tous de huious Youda eleaʸsō, kai sōsō autous en Kuriōi Theōi autōn, kai ou sōsō autous en toxōi, oude en ɽomfaia, oude en polemōi, oude en hippois, oude en hippeusi. )