Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Hear this, you priests.
⇔ ≈ Pay attention, you Israelis.
⇔ ≈ Listen, you household of the king,
⇔ because the judgement is for you,
⇔ because you have all been a snare at Mizpah
⇔ ≈ and a net spread over Mt. Tabor.![]()
OET-LV hear this Oh_priests and_pay_attention Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_Oh_house_of the_king give_ear if/because to/for_you(pl) the_judgement if/because a_trap you(pl)_have_been to_Mizpah and_a_net_of spread_out over Tāⱱōr.
![]()
UHB שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֽוֹר׃ ‡
(shimˊū-zoʼt hakkohₐnim vəhaqshiyⱱū bēyt yisrāʼēl ūⱱēyt hammelek haʼₐzinū kiy lākem hammishpāţ kiy-faḩ hₑyītem ləmiʦpāh vəreshet pərūsāh ˊal-tāⱱōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατε ταῦτα οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε οἶκος Ἰσραήλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστι τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ Σκοπιᾷ, καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον,
(Akousate tauta hoi hiereis, kai proseⱪete oikos Israaʸl, kai ho oikos tou basileōs enōtizesthe, dioti pros humas esti to krima, hoti pagis egenaʸthaʸte taʸ Skopia, kai hōs diktuon ektetamenon epi to Itaburion, )
BrTr Hear these things, ye priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the controversy is with you, because ye have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium,
ULT “Hear this, O priests!
⇔ Pay attention, O house of Israel!
⇔ Listen, O house of the king!
⇔ For the judgment is for you,
⇔ for you have been a snare at Mizpah
⇔ and a net spread over Tabor.
UST “Listen, you priests!
⇔ Pay attention, you people of Israel!
⇔ And you members of the king’s family, you also need to listen!
⇔ For I will punish all of you.
⇔ The things you have done have been like a trap for the people at Mizpah.
⇔ The things you have done have become like a net spread out to catch the people who live on Mount Tabor.
BSB [ “] Hear this, O priests!
⇔ Take heed, O house of Israel!
⇔ Give ear, O royal house!
⇔ For this judgment is against you
⇔ because you have been a snare at Mizpah,
⇔ a net spread out on Tabor.
MSB (Same as BSB above)
OEB Hear this, priests!
⇔ Attend, Israelites!
⇔ Listen, royal family!
⇔ For you is the judgment:
⇔ a snare you have become at Mizpeh,
⇔ and a net spread out on Tabor,
WEBBE “Listen to this, you priests!
⇔ Listen, house of Israel,
⇔ and give ear, house of the king!
⇔ For the judgement is against you;
⇔ for you have been a snare at Mizpah,
⇔ and a net spread on Tabor.
WMBB (Same as above)
NET Hear this, you priests!
⇔ Pay attention, you Israelites!
⇔ Listen closely, O king!
⇔ For judgment is about to overtake you!
⇔ For you were like a trap to Mizpah,
⇔ like a net spread out to catch Tabor.
LSV “Hear this, O priests, and attend, O house of Israel,
And, O house of the king, give ear,
For the judgment [is] for you,
For you have been a snare on Mizpah,
And a net spread out on Tabor.
FBV Hear this, you priests! Pay attention, house of Israel! Listen, members of the royal family!
T4T “Listen, you priests!
⇔ And you other Israeli people, you also pay attention!
⇔ And you who are members of the king’s family, you also need to listen,
⇔ because I am going to judge you!
⇔ Your worshiping idols has been like [MET] a trap for the people at Mizpah town;
⇔ it has been like [MET] a net spread out to catch people at Tabor Mountain.
LEB No LEB HOS 5:1 verse available
BBE Give ear to this, O priests; give attention, O Israel, and you, family of the king; for you are to be judged; you have been a deceit at Mizpah and a net stretched out on Tabor.
Moff Hear this, O priests
⇔ attend, O royal house;
⇔ the sentence is for you.
⇔ At Mizpah you have been a snare,
⇔ on Tabor a net spread out,
JPS Hear this, O ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
ASV Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
DRA Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over, and a net spread upon Thabor.
YLT 'Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment [is] for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor.
Drby Hear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
RV Hear this, O ye priests, and hearken, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertain the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
(Hear this, Oh ye/you_all priests, and hearken, ye/you_all house of Israel, and give ear, Oh house of the king, for unto you pertain the judgement; for ye/you_all have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. )
SLT Hear this ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, ye house of the king; for the judgment is to you, because ye were a snare to the watch tower and a net stretched out upon Tabor.
Wbstr Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is towards you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
KJB-1769 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
(Hear ye/you_all this, Oh priests; and hearken, ye/you_all house of Israel; and give ye/you_all ear, Oh house of the king; for judgement is toward you, because ye/you_all have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. )
KJB-1611 ¶ Heare yee this, O priests, and hearken, ye house of Israel, and giue yee eare, O house of the king: for iudgement is toward you, because yee haue beene a snare on Mizpah, and a net spread vpon Tabor.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O ye priestes heare this, take heede O thou housholde of Israel, geue eare O thou house of the king, for iudgement is against you, because you are become as a snare on Mizphah, and a spread net vpon the mount of Thabor.
(Oh ye/you_all priests hear this, take heed Oh thou/you household of Israel, give ear Oh thou/you house of the king, for judgement is against you, because you are become as a snare on Mizphah, and a spread net upon the mount of Thabor.)
Gnva O ye Priestes, heare this, and hearken ye, O house of Israel, and giue ye eare, O house of the King: for iudgement is towarde you, because you haue bene a snare on Mizpah, and a net spred vpon Tabor.
(Oh ye/you_all Priests, hear this, and hearken ye/you_all, Oh house of Israel, and give ye/you_all ear, Oh house of the King: for judgement is toward you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. )
Cvdl Heare this, o ye prestes: take hede, o thou housholde of Israel: geue eare, o thou kingly house: for this punyshment wil come vpon you, that are become a snare vnto Myspa, and a spred net vnto the mount of Thabor.
(Hear this, o ye/you_all priests: take heed, o thou/you household of Israel: give ear, o thou/you kingly house: for this punishment will come upon you, that are become a snare unto Myspa, and a spread net unto the mount of Thabor.)
Wycl Preestis, here ye this, and the hous of Israel, perseyue ye, and the hous of the kyng, herkne ye; for whi doom is to you, for ye ben maad a snare to lokyng afer, and as a net spred abrood on Thabor.
(Priests, here ye/you_all this, and the house of Israel, perceive ye/you_all, and the house of the king, hearken ye/you_all; for why judgement is to you, for ye/you_all been made a snare to looking afar, and as a net spread abroad on Thabor.)
Luth So höret nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs; denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespannet Netz zu Thabor worden seid.
(So hear now dies, you(pl)/their/her priest(s), and notice on/in/to, you(sg) house Israel, and take to/for ears, you(sg) house the kings; because/than it becomes a/one penalty above you go, the you(pl)/their/her a rope/cord to/for Mizpa and a ausgespannet net to/for Thabor been are.)
ClVg [Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate: quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor.
([Listen hoc, priests, and pay_attention, home Israel, and home king, auscultate: because to_you(pl) judgement it_is, since/because trap made you_are watchtowertioni, and rete expansum over Thabor. )
5:1 Hosea again condemns the religious and political leaders of Israel. They have led the people into idolatry as hunters trap wild animals in a snare.
• The specific sins at Mizpah and Tabor are not known.
In 5:1–4, the LORD condemned the people of Israel and Judah, including the priests and leaders, for their corruption, immorality, and idolatry. In 5:5–7, he warned them that he would leave them and allow them to be destroyed.
Here are some other examples of section headings:
Israel and Judah will be judged (CEV)
Punishment Coming for Israel and Judah (ESV)
In this paragraph, the LORD made an accusation against the people of Israel. He made it clear that he knew everything they did. Nothing was hidden from him. He concluded by declaring that his people no longer knew him.
Since this paragraph occurs at the beginning of a new section, it may be helpful in some languages to make explicit that the LORD is the one who was speaking. For example, the CEV begins this paragraph with:
The Lord said (CEV)
Here is another way to introduce the paragraph:
The LORD continued to speak. He said
“Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house!
¶ Yahweh said, “Priests, hear this! Israelites, listen carefully! Members of the king’s family, hear these words!
¶ “Israelites, especially you(plur) priests, and family of the king: Listen carefully to my words!
Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house!: The clauses Hear this, Take heed, and Give ear are three ways of saying the same thing. This repetition called attention to what the LORD was about to say.
Here the LORD addressed three groups in Israel:
the priests
the people of the nation of Israel
the royal family
In some languages, it may be more natural to change the order of the phrases in these three lines. For example:
Name the group of people before the verb:
“Priests, hear this! Israelites, pay attention! Royal house/family, listen!”
List all of the groups together:
Priests, people of Israel, and royal house of Israel, pay attention to my words.
Reorder the groups. For example, here is a list in a different order:
Listen, Royal house! Hear this, Priests! Pay attention, Israelites!
Use the order and forms of address that are most natural in your language for groups like these.
Hear this: This phrase refers to the words of the LORD that follow.
Here is another way to translate this phrase:
Hear these words that I am about to say.
priests: These are the same priests as in 4:4b. See the notes at 4:4b.
house of Israel: This phrase refers to the entire nation of the northern kingdom of Israel.
royal house: In Hebrew, this phrase is literally “house of the king.” It refers here to the king and his family.
O: There is no Hebrew word here for the word O. In the past, O was used as a formal way to address someone in English, so the BSB and some other versions have added it here. Use a term of address that is appropriate in your language for this context.
For this judgment is against you
Because this is a judgment against you!(plur)
I am going to punish you.
this judgment is against you: In Hebrew, this clause is literally “the judgment belongs to you.” It can be interpreted in two ways:
It means that the LORD will judge the nation of Israel. For example:
because you will all be judged (NCV) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NLT, NIV, NRSV, REB)
It means that Israel is responsible to act justly. For example:
Justice was your duty (CEV) (CEV, GNT, NJB, NJPS).
In some versions, both interpretations (1) and (2) are made explicit. For example:
You are supposed to judge with justice—so judgment will fall on you! (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
You(plur) have been like a bird trap at Mizpah. Yes, you have been like a net on Mount Tabor that is spread out for its prey.
For you have snared people like people snare birds at Mizpah and Tabor.
Because you have led the people away from me and into idolatry.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
because you have been a snare at Mizpah,
a net spread out on Tabor.
There is an ellipsis in the second line. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:
You have been a net spread out on Tabor.
Each line is a metaphor. Both metaphors compare the leaders and influential people of Israel to traps used for catching birds. The birds represent the people. The meaning is that the leaders have led the people to worship false gods.
you have been a snare…a net spread out: The words that the BSB translates as snare and net refer to two kinds of bird traps. The difference of meaning between the two words is not important here. Both represent people who enticed others away from the LORD and into false worship.
If it is confusing or unnatural in your language to use metaphors like this, here are some other options:
Change the metaphors into similes. For example:
You have been like a trap at Mizpah and like a net spread out at Mount Tabor. (NCV)
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
For you have led the people to worship idols.
Use a different idiom or figure of speech that conveys the right meaning in your language.
at Mizpah…on Tabor: Mizpah and Tabor are two locations in Israel where people worshiped idols. Here they are probably used as a figure of speech (synecdoche) that represents all the places in Israel where the people worshiped false gods.
Tabor is a site on a mountain. For that reason some versions make that explicit. For example:
like a net spread out at Mount Tabor. (NCV)
Connecting Statement:
Yahweh is talking about Israel.