Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel HOS 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After she’d weaned Lo-Ruhamah, she got pregnant again and bore a second son.OET logo mark

OET-LVAnd_she_weaned DOM Lo- Ruḩāmāh and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son.
OET logo mark

UHBוַ⁠תִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
   (va⁠ttigmol ʼet-loʼ ruḩāmāh va⁠ttahar va⁠ttēled bēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεγαλάκτισε τὴν οὐκ ἠλεημένην· καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
   (Kai apegalaktise taʸn ouk aʸleaʸmenaʸn; kai sunelaben eti, kai eteken huion. )

BrTrAnd she weaned Unpitied; and she conceived again, and bore a son.

ULTAfter she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived and bore a son.

USTAfter Gomer had weaned Lo-Ruhamah, she became pregnant again and gave birth to a son.

BSBAfter she had weaned Lo-ruhamah, [Gomer] conceived and gave birth to a son.

MSB (Same as BSB above)


OEBAfter she had weaned No-Compassion, and when she conceived and bore a son, he said:

WEBBENow when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.

WMBB (Same as above)

NETWhen she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.

LSVAnd she weans Lo-Ruhamah, and conceives, and bears a son;

FBVAfter Gomer had weaned Lo-ruhamah she became pregnant again and gave birth to a son.

T4TAfter Gomer had weaned/stopped breast-feeding► Lo-ruhamah, she became pregnant again, and she gave birth to another son.

LEB  • And when she had weaned Lo-ruhamah,[fn] she conceived and bore a son.


1:6 Lo-ruhamah means “Not pitied”

BBENow when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.

MoffWhen she weaned Nomercy, she conceived again and bore a son;

JPSNow when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.

ASVNow when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.

DRAAnd she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son.

YLTAnd she weaneth Lo-Ruhamah, and conceiveth, and beareth a son;

DrbyAnd she weaned Lo-ruhamah; and she conceived and bore a son;

RVNow when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.

SLTAnd she will wean the Not being compassionated, and she will conceive and bring forth a son.

WbstrNow when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.

KJB-1769¶ Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.

KJB-1611¶ Now when shee had weaned Lo-ruhamah, she couceiued and bare a sonne.
   (¶ Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bare a son.)

BshpsNowe when she had wayned Loruhamah, she conceaued againe, and bare a sonne.
   (Now when she had weaned Loruhamah, she conceived again, and bare a son.)

GnvaNowe when she had wained Lo-ruhamah, shee conceiued, and bare a sonne.
   (Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son. )

CvdlNow when she had weened Loruhama, she conceaued agayne, & bare a sonne.
   (Now when she had weaned Loruhama, she conceived again, and bare a son.)

WyclAnd he wenyde hir that was With out merci. And sche conseyuede, and childide a sone to hym.
   (And he weaned her that was With out mercy. And she conceived, and gave_birth_to a son to him.)

LuthUnd da sie hatte Lo-Ryhamo entwöhnet, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
   (And there they/she/them had Lo-Ryhamo weaned, what/which they/she/them again pregnant and gave_birth a son.)

ClVgEt ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
   (And ablactavit her which was Without mercy. And conceived, and gave_birth son. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:2–9: Hosea married an unfaithful wife and fathered three children

The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.

Here are some other possible headings for this section:

Hosea’s wife and children (GNT)

Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel

Paragraph 1:8–9

This paragraph tells about the birth of Gomer’s third child. Once again, the LORD told Hosea to give his child a name that would communicate a message of judgment to the people of Israel. This was the third and most severe judgment. In Exodus 6:7, the LORD described to Moses the covenant he would later make with the people of Israel at Mount Sinai. He said, “I will take you as my own people, and I will be your God.” (See also Leviticus 26:12). For many generations the people of Israel continued to break their covenant with the LORD and continued to reject him. As a result, the LORD negated the words of the covenant by saying: “you are not my people, and I am not your God.” (See the note on 1:9b.)

1:8

After she had weaned Lo-ruhamah, Gomer conceived and gave birth to a son.

After she had weaned Lo-ruhamah, Gomer conceived and gave birth to a son: As in 1:6a, the verse does not explicitly say that Hosea is the father, but it is implied here.

After she had weaned Lo-ruhamah: Unlike 1:6a, the author added these words to indicate that a certain amount of time (perhaps three years or so) passed by between the births of these two children.

Gomer conceived and gave birth to a son: Refer to the way you translated the similar expressions in 1:3b and 1:6a. For example:

she became pregnant again and had another son (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lo-Ruhamah

(Some words not found in UHB: and,she_weaned DOM not -ruhamah and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son )

This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy”

BI Hos 1:8 ©