Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come on, let’s return to Yahweh.
⇔ He tore us apart, but he’ll heal us.
⇔ He struck us down, but he’ll bandage our wounds.![]()
OET-LV Come and_let_us_return to YHWH if/because he he_has_torn_to_pieces and_he_will_heal_us he_has_struck and_he_will_bind_us_up.
![]()
UHB לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃ ‡
(ləkū vənāshūⱱāh ʼel-yhwh kiy hūʼ ţārāf vəyirpāʼēnū yak vəyaḩbəshēnū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πορευθῶμεν, καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακε, καὶ ἰάσεται ἡμᾶς· πατάξει,
(poreuthōmen, kai epistrepsōmen pros Kurion ton Theon haʸmōn, hoti autos haʸrpake, kai iasetai haʸmas; pataxei, )
BrTr Let us go, and return to the Lord our God; for he has torn, and will heal us; he will smite, and bind us up.
ULT “Come, let us return to Yahweh.
⇔ For he has torn us, but he will heal us;
⇔ he has struck us down, but he will bandage us.
UST The people say, “Come, let us return to Yahweh.
⇔ He has torn our flesh to pieces as a lion tears up his victim.
⇔ He did this, but he will heal our wounds.
⇔ He has hurt us and made us fall down,
⇔ but he will treat our wounds and bind them up so they will heal.
BSB Come, let us return to the LORD.
⇔ For He has torn us to pieces,
⇔ but He will heal us;
⇔ He has wounded us,
⇔ but He will bind up our wounds.
MSB (Same as BSB above)
OEB saying, ‘Come let us return to the Lord,
⇔ for he has torn us
⇔ but he will heal us,
⇔ he has injured us
⇔ but he will bandage our wounds,
WEBBE “Come! Let’s return to the LORD;
⇔ for he has torn us to pieces,
⇔ and he will heal us;
⇔ he has injured us,
⇔ and he will bind up our wounds.
WMBB (Same as above)
NET “Come on! Let’s return to the Lord!
⇔ He himself has torn us to pieces,
⇔ but he will heal us!
⇔ He has injured us,
⇔ but he will bandage our wounds!
LSV “Come, and we turn back to YHWH,
For He has torn, and He heals us,
He strikes, and He binds us up.
FBV “Come on! Let's go back to the Lord. He has torn us to pieces, but now he will heal us. He has struck us down, but now he will bind up our wounds.
T4T The Israeli people say, “Come, let’s return to Yahweh!
⇔ He has caused us to be injured,
⇔ but he will heal us.
⇔ He has caused us to be wounded,
⇔ but it is as though he will put bandages on our wounds [MET].
LEB No LEB HOS 6:1 verse available
BBE Come, let us go back to the Lord; for he has given us wounds and he will make us well; he has given blows and he will give help.
Moff crying, “Let us return to the Eternal,
⇔ for he has torn us, he will heal us,
⇔ he has wounded, he will bind us up:
JPS 'Come, and let us return unto the LORD; for He hath torn, and He will heal us, He hath smitten, and He will bind us up.
ASV Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
DRA In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord:
YLT 'Come, and we turn back unto Jehovah, For He hath torn, and He doth heal us, He doth smite, and He bindeth us up.
Drby Come and let us return unto Jehovah: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
RV Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
(Come, and let us return unto the LORD: for he hath/has torn, and he will heal us; he hath/has smitten, and he will bind us up. )
SLT Go ye and we will turn back to Jehovah: for he rent and he will heal us; he will strike, and he will bind us up.
Wbstr Come, and let us return to the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
KJB-1769 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
(Come, and let us return unto the LORD: for he hath/has torn, and he will heal us; he hath/has smitten, and he will bind us up. )
KJB-1611 ¶ Come, and let vs returne vnto the LORD: for hee hath torne, and hee will heale vs: he hath smitten, and he will binde vs vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Come, let vs turne agayne to the Lorde: for he hath smitten vs, and he shall heale vs, he hath wounded vs, and he shall binde vs vp agayne.
(Come, let us turn again to the Lord: for he hath/has smitten us, and he shall heal us, he hath/has wounded us, and he shall bind us up again.)
Gnva Come, and let vs returne to the Lord: for he hath spoyled, and he will heale vs: he hath wounded vs, and he will binde vs vp.
(Come, and let us return to the Lord: for he hath/has spoiled, and he will heal us: he hath/has wounded us, and he will bind us up. )
Cvdl In their aduersite they shall seke me, and saye: come, let vs turne agayne to the LORDE: for he hath smytten vs, and he shal heale vs:
(In their adversity they shall seek me, and say: come, let us turn again to the LORD: for he hath/has smitten/struck us, and he shall heal us:)
Wycl In her tribulacioun thei schulen rise eerli to me. Come ye, and turne we ayen to the Lord;
(In her tribulation they should rise early to me. Come ye/you_all, and turn we again to the Lord;)
Luth Kommt, wir wollen wieder zum HErr’s! Denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.
(Comet, we/us want again for_the LORD’s! Because he has us/to_us/ourselves torn, he becomes us/to_us/ourselves also heal; he has us/to_us/ourselves beaten, he becomes us/to_us/ourselves also sends.)
ClVg [In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum,
([In tribulation his_own in_the_morning they_will_rise_up to me: Come, and let's_go_back to the_Master, )
6:1-3 In response to God’s acts of judgment on Israel, the religious leaders called the people to return to the Lord in repentance and urged everyone to know the Lord.
• The rains in early spring were essential to the agricultural cycle of the land.
In the last paragraph of chapter 5, the LORD warned the people of Israel and Judah that he would abandon them until they turned to him and earnestly desired to worship and serve him. Section 6:1–3 is closely connected to this paragraph. It contains the people’s response to the LORD’s warning.
Here are some other examples of section headings:
The people will respond to the LORD’s warning
An invitation to repent
Some versions indicate in their section headings that these words of repentance are insincere or temporary. However, the words themselves appear to exemplify the true repentance that the LORD described in 5:15c. It was prophesied that this repentance would take place in the “last days” (3:5). The last chapter (14:1–7) describes the blessings that will result from this repentance. So it is recommended that you not imply in a section heading that this call to repentance is insincere or superficial. You may also want to add a footnote that cross-references the other verses in Hosea that describe this kind of repentance.
This paragraph gives the words that the people will say to each other when they repent and seek the LORD.
Come, let us return to the LORD.
¶ The people will say, “Come, let us(incl) return to Yahweh.
¶ They will say, “Listen, we must turn away from evil and turn again to Yahweh.
Come, let us return to the LORD: This verse part is a plea in which one or more of the people urge one another to turn away from evil. They must turn to the LORD to do what is right and good.
In many languages, it will be necessary to specify the speaker(s) of these words. For example:
The people say, “…
They will say, “…
Come: In this context, the word Come has more than one function:
It is an exclamation that encourages people to listen.
It strengthens the invitation “let us return to the LORD.”
It does not mean that the people are to move closer to the speaker.
If the word Come is not understood correctly in your language, here are some other ways to translate it:
Leave it implied. For example:
Let’s return to the Lord. (CEV)
Substitute a different word that has the same function in your language. For example:
Listen!
let us return: In Hebrew, this phrase expresses a plea. This phrase does not mean “allow us to return.”
Here are some other ways to translate this phrase:
We(incl) should return
It will be good if we(incl) return
For He has torn us to pieces, but He will heal us;
For it is he who tore us(incl) into pieces, but now he will heal us.
He is the one who tore us apart like a lion tears its prey, but he will also restore our health.
He has wounded us, but He will bind up our wounds.
He caused us injury, but he will bandage our(incl) wounds.
Yes, he injured/wounded us, but he will also bandage/treat our(incl) wounds.
The clauses in this verse contrast with the similar ones in 5:13. In that verse, the people turned to the king of Assyria to heal their wounds, but the king could not heal them. Here the people understand that no human king can heal them, only the LORD.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1bFor He has torn us to pieces, but He will heal us;
1c he has wounded us, but He will bind up our wounds.
In these lines, the people acknowledge that the LORD has punished them (underlined parts). At the same time, they express confidence that the LORD will show compassion and heal them (parts in bold print).
Verse 6:1b–c gives the reason for the plea in 6:1a. The reason that the people should return to the LORD is because he will heal them. The BSB follows the Hebrew in using a conjunction to indicate that 6:1b–c is the reason for the plea.
Some versions let the context imply the correct relationship. Use a natural way in your language to indicate that 6:1b–c is a reason for the plea in 6:1a.
He has torn us to pieces…He has wounded us: These parallel clauses refer back to 5:14, where the LORD compared himself to a lion. A lion tears apart his prey. Similarly, the LORD had caused them to suffer severe punishment for their sins.
In Hebrew, He (in 6:1b) is an emphatic pronoun. For example:
He himself has torn us to pieces, but he will heal us! (NET)
Use a natural way in your language to indicate this emphasis on the LORD.
but He will heal us…but He will bind up our wounds: There are several ways to interpret the relationship between the underlined parallel parts (He has torn us to pieces…he has wounded us) and the parts in bold print (He will heal us…He will bind up our wounds). Most versions use the same relationship in both lines, so the examples will show only the first line (6:1b).
The LORD will heal the people. This is a contrast with the hurt that the LORD caused them. For example:
He has hurt us but he will heal us (NCV) (BSB, CEV, GNT, NAB, NASB, NET, NIV, REB)
Although the LORD caused hurt, yet he will heal. Some versions use a conjunction to indicate that this is a concession. For example:
Even though he has torn us to pieces, he will heal us. (GW) (GW)
The LORD will heal the people. This is in addition to the hurt that the LORD caused them. For example:
He has rent us and he will heal us (NJB) (KJV, NJB, NJPS, NRSV)
The LORD will heal the people. This is the purpose of the hurt the LORD caused them. Some versions use a conjunction to indicate that this is the purpose. For example:The ESV has “and” in 6:1c.
for he has torn us, that he may heal us (ESV) (ESV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. But interpretation (2) is also acceptable. Both interpretations clearly show the contrast between hurting and healing.McComiskey’s translation (page 83) uses “but.” Pusey (page 67) prefers “purpose.” Davies (page 160) says that in prose this construction would indicate purpose but that in poetry it may indicate "a simple future.” Macintosh (page 216) translates 6:1b as “he who has mauled us shall heal us.” Hubbard (page 125) favors a concessive relationship.
In some languages, it may be more natural to leave the relationship implied and not have an explicit conjunction here. For example:
He has torn us to pieces; now he will heal us. (NLT)
Use a natural way in your language to show the contrast between the LORD hurting the people and healing them.
heal us…bind up our wounds: These parallel phrases refer to healing a person who is sick or caring for a person who is injured. In this context, they indicate that the LORD will restore the people to good health.
Here are some other ways to translate these phrases:
heal us…bandage us (NASB)
make us well and bandage our wounds (CEV)
Connecting Statement:
The people of Israel confess their need to repent.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) he has torn us to pieces … he has injured us
(Some words not found in UHB: come and,let_us_return to/towards YHWH that/for/because/then/when he/it torn and,he,will_heal_us wounded and,he,will_bind_us_up )
God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) he will heal us … he will bandage our wounds
(Some words not found in UHB: come and,let_us_return to/towards YHWH that/for/because/then/when he/it torn and,he,will_heal_us wounded and,he,will_bind_us_up )
Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles.