Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said call his/its_name not wwww if/because you_all not people_my and_I not I_will_belong to_you_all.
UHB וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ס 2 ‡
(vayyoʼmer qərāʼ shəmō loʼ ˊammiy kiy ʼattem loʼ ˊammiy vəʼānokiy loʼ-ʼehyeh lākem.ş 2)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, οὐ λαός μου· διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου, καὶ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὑμῶν.
(Kai eipe, kaleson to onoma autou, ou laos mou; dioti humeis ou laos mou, kai egō ouk eimi humōn. )
BrTr And he said, Call his name, Not my people: for ye are not my people, and I am not your God.
ULT Then Yahweh said,
⇔ “Call his name Lo-Ammi,
⇔ for you are not my people,
⇔ and I am not your God.
UST Yahweh said “Give him the name Lo-Ammi, which means ‘not my people,’ because you, O Israel, are not my people—and I will no longer protect you as your God.
BSB And the LORD said, “Name him Lo-ammi,[fn] for you are not My people, and I am not your God.[fn]
OEB ‘Call him Lo-Ammi – “Not-My-People”
⇔ for you, Israel, are not my people,
⇔ and I indeed am not your God.’
WEBBE He said, “Call his name Lo-Ammi,[fn] for you are not my people, and I will not be yours.
1:9 Lo-Ammi means “not my people”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then the Lord said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God.”
LSV and He says, “Call his name Lo-Ammi [(Not My People)], for you [are] not My people, and I am not for you;
FBV The Lord told Hosea, “Call him Lo-ammi,[fn] because you are not my people and I am not your God.[fn]
T4T Yahweh said “Give him the name Lo-ammi, which means 'not my people', because the people of Israel are no longer my people, and I am not their God.
LEB • [fn] said, “[fn] Lo-ammi,[fn] for you are not my people • and I am not your God.[fn] • [fn] The number of the children of Israel • will be like the sand of the sea • that cannot be measured or counted; • and in the place where it is said to them, • “You are not my people,” • it will be said to them, • “Children of the living God.” • Then the children of Judah • and Israel will be gathered together, • and they will appoint for themselves • one head; • and[fn] the land, • for great is the day of Jezreel.[fn]
1:6 Yahweh
1:6 Literally “Call his name”
1:6 Lo-ammi means “not my people”
1:6 Hebrew “not yours”
1:6 Hosea 1:10–2:23 in the English Bible is 2:1–25 in the Hebrew Bible
1:6 Literally “they will go up from”
1:6 Jezreel means “God sows”
BBE And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
Moff and Hosea was told to call him “Nofolk, for you are no folk of mine, and I—I am not your God.”
JPS And He said: 'Call his name Lo-ammi; for ye are not My people, and I will not be yours.'
ASV And Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.
DRA And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.
YLT and He saith, 'Call his name Lo-Ammi, for ye [are] not My people, and I am not for you;
Drby and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.
RV And the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
Wbstr Then said God , Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God .
KJB-1769 Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.[fn]
(Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people, and I will not be your God. )
1.9 Lo-ammi: that is, Not my people
KJB-1611 Then sayde God, Call his name [fn]Lo-ammi: for yee are not my people, and I will not be your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:9 That is, not my people.
Bshps Then sayd he, Call his name Loammi that is, not my people: for ye are not my people, therefore I wyll not be your God.
(Then said he, Call his name Loammi that is, not my people: for ye/you_all are not my people, therefore I will not be your God.)
Gnva Then saide God, Call his name Lo-ammi: for yee are not my people: therefore will I not be yours.
(Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people: therefore will I not be yours. )
Cvdl Then sayde he: call his name Lo Ami (that is to saye, not my people.) For why? ye are not my people, therfore will not I be yours.
(Then said he: call his name Lo Ami (that is to say, not my people.) For why? ye/you_all are not my people, therefore will not I be yours.)
Wycl And he seide, Clepe thou his name Not my puple, for ye schulen not be my puple, and Y schal not be youre God.
(And he said, Clepe thou/you his name Not my people, for ye/you_all should not be my people, and I shall not be your(pl) God.)
Luth Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.
(And he spoke: Heiße him/it Lo-Ammi; because you/their/her seid not my people, so will I also not the/of_the Eure sein.)
ClVg Et dixit: Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
(And dixit: Voca nomen his, Non populus mine, because you not/no populus mine, and I not/no ero vester. )
1:9 The name Lo-ammi carries the harshest judgment of all, because it seems to announce the end of Israel’s covenant relationship with the Lord. The cherished title my people—bestowed upon Israel when they lived obediently in covenant with the Lord their God (Lev 26:12; see also Exod 6:7)—was now withdrawn due to their blatant unfaithfulness.
• I am not their God: The Hebrew behind this declaration can be translated I am not ‘I Am’ for you (cp. Exod 3:14). The third child’s name prophetically announces that the Israelites stand outside the covenant and are no longer privileged to call upon the I Am.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ammi
(Some words not found in UHB: and=he/it_said call his/its=name not עַמִּי that/for/because/then/when you_all not people,my and,I not am to,you_all )
This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People”