Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel HOS 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said, “Name him Lo-Ammi (which means ‘Not my people’) because you’re not my people and I’m not your god.”OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_said call his/its_name Lo- Ammi if/because you(pl) not people_of_are_my and_I not I_will_belong to_you(pl).
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔⁠י וְ⁠אָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם׃ס 2
   (va⁠yyoʼmer qərāʼ shəm⁠ō loʼ ˊammiy kiy ʼattem loʼ ˊammi⁠y və⁠ʼānokiy loʼ-ʼehyeh lā⁠kem2)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, οὐ λαός μου· διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου, καὶ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὑμῶν.
   (Kai eipe, kaleson to onoma autou, ou laos mou; dioti humeis ou laos mou, kai egō ouk eimi humōn. )

BrTrAnd he said, Call his name, Not my people: for ye are not my people, and I am not your God.

ULTThen Yahweh said,
 ⇔ “Call his name Lo-Ammi,
 ⇔ for you are not my people,
 ⇔ and I am not your God.

USTYahweh said “Give him the name Lo-Ammi, which means ‘not my people,’ because you, O Israel, are not my people—and I will no longer protect you as your God.

BSBAnd [the LORD] said, “Name him Lo-ammi,[fn] for you are not My people, and I am not your God.[fn]


1:9 Lo-ammi means not My people.

1:9 Hebrew I am not yours

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEB‘Call him Lo-Ammi – “Not-My-People”
 ⇔ for you, Israel, are not my people,
 ⇔ and I indeed am not your God.’

WEBBEHe said, “Call his name Lo-Ammi,[fn] for you are not my people, and I will not be yours.


1:9 Lo-Ammi means “not my people”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen the Lord said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God.”

LSVand He says, “Call his name Lo-Ammi [(Not My People)], for you [are] not My people, and I am not for you;

FBVThe Lord told Hosea, “Call him Lo-ammi,[fn] because you are not my people and I am not your God.[fn]


1:9 The name means “not my people.”

1:9 Literally, “I am not yours.”

T4TYahweh said “Give him the name Lo-ammi, which means 'not my people', because the people of Israel are no longer my people, and I am not their God.

LEB   • And he[fn] said, “ Name him[fn] Lo-ammi,[fn] for you are not my people
  •  and I am not your God.[fn]
 • [fn] The number of the children of Israel
  • will be like the sand of the sea
  •  that cannot be measured or counted;
 •  and in the place where it is said to them,
  •  “You are not my people,”
 •  it will be said to them,
  •  “Children of the living God.”
 •  Then the children of Judah
  •  and Israel will be gathered together,
 •  and they will appoint for themselves
  •  one head;
 •  and they will take possession of[fn] the land,
  •  for great is the day of Jezreel.[fn]


1:6 Yahweh

1:6 Literally “Call his name”

1:6 Lo-ammi means “not my people”

1:6 Hebrew “not yours”

1:6 Hosea 1:10–2:23 in the English Bible is 2:1–25 in the Hebrew Bible

1:6 Literally “they will go up from”

1:6 Jezreel means “God sows”

BBEAnd the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.

Moffand Hosea was told to call him “Nofolk, for you are no folk of mine, and II am not your God.”

JPSAnd He said: 'Call his name Lo-ammi; for ye are not My people, and I will not be yours.'

ASVAnd Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.

DRAAnd he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours.

YLTand He saith, 'Call his name Lo-Ammi, for ye [are] not My people, and I am not for you;

Drbyand he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.

RVAnd the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
   (And the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people, and I will not be your God. )

SLTAnd he will say; Call his name, Not my people: for ye are not my people, and I will not be to you.

WbstrThen said God , Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God .

KJB-1769Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.[fn]
   (Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people, and I will not be your God. )


1.9 Lo-ammi: that is, Not my people

KJB-1611Then sayde God, Call his name [fn]Lo-ammi: for yee are not my people, and I will not be your God.
   (Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people, and I will not be your God.)


1:9 That is, not my people.

BshpsThen sayd he, Call his name Loammi that is, not my people: for ye are not my people, therefore I wyll not be your God.
   (Then said he, Call his name Loammi that is, not my people: for ye/you_all are not my people, therefore I will not be your God.)

GnvaThen saide God, Call his name Lo-ammi: for yee are not my people: therefore will I not be yours.
   (Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye/you_all are not my people: therefore will I not be yours. )

CvdlThen sayde he: call his name Lo Ami (that is to saye, not my people.) For why? ye are not my people, therfore will not I be yours.
   (Then said he: call his name Lo Ami (that is to say, not my people.) For why? ye/you_all are not my people, therefore will not I be yours.)

WyclAnd he seide, Clepe thou his name Not my puple, for ye schulen not be my puple, and Y schal not be youre God.
   (And he said, Call thou/you his name Not my people, for ye/you_all should not be my people, and I shall not be your(pl) God.)

LuthUnd er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.
   (And he spoke: Call/Name him/it Lo-Ammi; because/than you(pl)/their/her are not my people, so will I also not the/of_the your(pl) be.)

ClVgEt dixit: Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.
   (And he/she_said: Call name his, Not/No the_people mine, because you(pl) not/no the_people mine, and I not/no I_will_be your. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:9 The name Lo-ammi carries the harshest judgment of all, because it seems to announce the end of Israel’s covenant relationship with the Lord. The cherished title my people—bestowed upon Israel when they lived obediently in covenant with the Lord their God (Lev 26:12; see also Exod 6:7)—was now withdrawn due to their blatant unfaithfulness.
• I am not their God: The Hebrew behind this declaration can be translated I am not ‘I Am’ for you (cp. Exod 3:14). The third child’s name prophetically announces that the Israelites stand outside the covenant and are no longer privileged to call upon the I Am.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–9: Hosea married an unfaithful wife and fathered three children

The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.

Here are some other possible headings for this section:

Hosea’s wife and children (GNT)

Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel

Paragraph 1:8–9

This paragraph tells about the birth of Gomer’s third child. Once again, the LORD told Hosea to give his child a name that would communicate a message of judgment to the people of Israel. This was the third and most severe judgment. In Exodus 6:7, the LORD described to Moses the covenant he would later make with the people of Israel at Mount Sinai. He said, “I will take you as my own people, and I will be your God.” (See also Leviticus 26:12). For many generations the people of Israel continued to break their covenant with the LORD and continued to reject him. As a result, the LORD negated the words of the covenant by saying: “you are not my people, and I am not your God.” (See the note on 1:9b.)

1:9a

And the LORD said, “Name him Lo-ammi,

Name him Lo-ammi: The literal meaning of the Hebrew name Lo-ammi is “Not my people.” It is important that your translation communicates the meaning of the name to your readers. If possible, use the same method to express the meaning of Lo-ammi as you used to express the meaning of Lo-ruhamah in 1:6b.

1:9b

for you are not My people, and I am not your God.

for: This word introduces the reason that the LORD told Hosea to name his child Lo-ammi. Most English versions translate it as for or “because.” Some versions leave this connection implied. Use a natural way in your language to introduce this reason.

you are not My people: This is the reason that the LORD told Hosea to name his son Lo-ammi. The name will indicate to the people of Israel that the LORD will no longer regard them as his people.

The pronoun you here is plural. Although God was speaking to Hosea, the plural pronoun indicates that these words referred to the people of Israel. If it is confusing to use a plural you pronoun, you may need to change the wording to make it clear that this clause refers to a group of people. For example:

because the people of Israel are not my people (GNT)

because you, the people of Israel, are not my people

and I am not your God: In Hebrew, this clause is literally “and I, I will not be to you(plur).” The word God is not in the Hebrew, but it is clearly implied. It is recommended that you make it explicit, as in most English versions.

If you translated the previous phrase “you are not my people” similarly to the GNT, it is suggested that you follow a similar approach here. For example:

and I am not their God (GNT)

In some languages, a phrase such as your God may imply “God belongs to you.” If that is true in your language, you may need to express the meaning of this phrase in a different way. For example:

I am no longer the God whom you worship/serve.

If you have a section heading between this verse and 1:10, you will need to decide whether to use a closed quote mark at the end of the LORD’s words. Some versions do, others do not. The meaning lines in the Display will use closed quote marks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lo-Ammi

(Some words not found in UHB: and=he/it_said call his/its=name not -ammi that/for/because/then/when you(pl) not people_of,[are]_my and,I not am to,you(pl) )

This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People”

BI Hos 1:9 ©